Озвученный отрывок из книги Джерома К. Джерома "Трое в одной лодке, не считая собаки", посвященный погоде, на английском языке





The weather is a thing that is beyond me altogether.
Погода – выше моего разумения.

I never can understand it.
Я никогда не могу разобраться в ней.

The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast.
Барометр бесполезен. Он так же обманывает, как предсказания газет.

I remember a holiday of mine being completely ruined one late autumn by our paying attention to the weather report of the local newspaper,
Я припоминаю, как испортило прошлой осенью мой отпуск сообщение о погоде в местной газете,

which prophesied “rain, cold, wet to fine” (whatever more than usually ghastly thing in weather that may be), “occasional local thunder-storms, east wind, with general depression over the Midland Counties.”
которое гласило: "Холод, дождь, с последующим прояснением (все, что может быть наиболее ужасного в области погоды); местами грозы; ветер восточный; общее понижение давления в районе центральных графств."

“Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day,” it would say on Monday, and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain.
"Сегодня ожидаются ливни и проходящие грозы", – сообщала эта газета в понедельник, и мы отменяли намеченный пикник и сидели в комнате, ожидая дождя.

And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be, the sun shining out, and not a cloud to be seen.
А мимо нашего дома проезжали в колясках и шарабанах веселые, оживленные компании, солнце сияло вовсю, и на небе не было видно ни облачка.

And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, just as the people had started for home, and were out of the reach of any shelter, and that they would thus get more drenched than ever.
А когда день почти миновал и все еще не было и признака дождя, мы пытались развеселить друг друга мыслью, что он начнется неожиданно, как раз в ту минуту, когда гуляющие тронутся в обратный путь и будут далеко от всякого жилья и промокнут до костей.

But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it.
Но с неба так и не упало ни капли, и этот великолепный день миновал, сменившись чудесным вечером.

The next morning we would read that it was going to be a “warm, fine to set-fair day; much heat;”
Наутро мы прочли, что будет "теплый, ясный день, жара".

and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and, half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day,
Мы оделись полегче и пошли гулять; через полчаса после того, как мы вышли, начался сильный дождь, поднялся резкий, холодный ветер. И то и другое продолжалось до вечера.

and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed.
Мы вернулись домой простуженные, с ревматизмом во всем теле, и легли спать.

So, who wants to be foretell the weather?
Так, кому нужно знать погоду заранее?

The prophet we like is the old man who, on a dull morning looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:
Прорицатель, приятный нам, – это старичок, который в какое-нибудь совсем уже мрачное утро, когда нам особенно необходима хорошая погода, опытным глазом оглядывает горизонт и говорит:

“I think it will clear up all right. It will break all right enough, sir.”
– Я думаю, прояснится. Погода будет хорошая, сэр.

“Ah, he knows”, we say, as we wish him good-morning, and start off; “wonderful how these old fellows can tell!”
– Ну, он-то знает, – говорим мы, дружески прощаясь с ним и пускаясь в путь. – Удивительно, как эти старички знают все приметы.

And we feel an affection for that man which is not at all lessened by the circumstances of its not clearing up, but continuing to rain steadily all day.
И мы испытываем к этому человеку расположение, на которое нисколько не влияет то обстоятельство, что погода не прояснилась и дождь непрерывно лил весь день.

“Ah, well,” we feel, “he did his best.”
"Он сделал все, что мог", – думаем мы.

For the man that prophesies us bad weather, on the contrary, we entertain only bitter and revengeful thoughts.
К человеку же, который предвещает плохую погоду, мы, наоборот, питаем самые злобные, мстительные чувства.

“Is it going to clear up ?” we shout, cheerily.
– Ну как, по-вашему, прояснится? – весело кричим мы ему.

“Well, no, sir; I’m afraid it’s raining for the day,” he replies.
– Нет, сэр. Боюсь, что дождь зарядил на весь день, – отвечает он.

“Stupid old fool!” we mutter, “what does he know about weather?”
– Старый дурак! – бормочем мы про себя. – Много он понимает!

And, if his portent proves correct, we come back feeling still more angry against him, and with a vague notion that, somehow or other, he has had something to do with it.
– И если его пророчества сбываются, мы, возвращаясь домой, еще больше злимся на него, думая про себя, что и он тоже отчасти тут виноват.



назад