Цвета на английском языке

Список цветов на английском языке (звук, транскрипция)

brown [braun] - коричневый; бурый
violet ['vaɪələt] - фиолетовый
yellow ['jeləu] - жёлтый
black [blæk] - чёрный
white [(h)waɪt] - белый
blue [bluː] - синий (любые оттенки синего от самых светлых до самых тёмных)
dark-blue [dɑːk bluː] - тёмно-синий
light-blue [laɪt bluː] - светло-синий
green [griːn] - зелёный
orange ['ɔrɪnʤ] - оранжевый
pink [pɪŋk] - розовый
red [red] - красный



Other words

grey (амер. gray) - серый; purple - пурпурный, багровый, фиолетовый; beige, fawny - бежевый

colour (амер. color) - цвет, оттенок, тон, колер; primary/simple/fundamental colours - основные цвета; complementary colour - дополнительный цвет; shade - тон, оттенок

colourful - красочный, яркий; rainbow - радуга, многоцветье; colourless, uncoloured - бесцветный, прозрачный; out of colour - выцветший, выгоревший; without colour - бесцветный


Песня о цветах на английском языке: Color song




Песня на английском языке: The Butterfly colors




Песня на английском языке: Kira Willey "Colours"




Некоторые особенности употребления слов, обозначающих цвет, в английском языке

   1. Словосочетания, содержащие слово colour и характеризующие подлежащее с помощью глагола to be, часто не используют предлога.

   2. Прилагательные цвета употребляются атрибутивно и предикативно. Когда прилагательное употребляется атрибутивно, оно стоит рядом с определяемым существительным или местоимением: red hair, green ones.
   В предикативном употреблении прилагательное образует именную часть составного сказуемого и характеризует подлежащее:

   The pencil is red.
   Этот карандаш красный.

   Прилагательное может также следовать за дополнением в качестве предикативного члена к нему, отвечая на вопрос, каким стал или оказался предмет (человек), обозначенный в дополнении:

   We painted the door green.
   Мы покрасили дверь в зеленый цвет.

   3. Когда существительное определяется несколькими прилагательными, они в большинстве случаев располагаются в следующем порядке: прилагательное оценки (суждения), размера, возраста, формы, цвета, национальности и материала, например: nice round blue ball; long, curly, red hair.

   4. Для указания на изменения цвета используются глаголы to turn и to go:

she went (turned) blue with cold - она посинела от холода,
the leaves turned yellow - листья пожелтели.


Оттенки цветов в английском языке

   Оттенки цветов в английском языке образуются при помощи слов: pale (бледный, ненасыщенный), bright (яркий), dark (тёмный), light (светлый), deep (насыщенный, тёмный, густой), shocking (очень яркий), vivid (яркий), moderate (умеренный, сдержанный), pastel (пастельный), soft (мягкий), dull (тусклый, неяркий, слабый), dirty (блёклый, матовый), mat (приглушенный, матовый), virulent (ядовитый).

   Некоторые из этих слов имеют узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается только с pink (ярко-малиновый); virulent - только с red (ядовитый красный).

   Другие слова-модификаторы встречаются редко, например: dusky pink, lively red, smiling yellow, delicate red, glossy green.


Цвета в английских идиомах

colour-blind - 1) мед. страдающий дальтонизмом, не различающий цветов; 2) не имеющий расовых предрассудков;
loud colors - кричащие краски


***


brown study - глубокое раздумье; мрачное настроение
to do brown - разг. обмануть, надуть, обжулить
brown off - разг. надоедать, наскучить
brown - разг. медяк
brown ware - глиняная посуда
brown holland - небелёное, суровое полотно

***


shinking violet - шутл. робкий, застенчивый человек; to play the shrinking violet - разыгрывать из себя невинность
violet rays - фиолетовые лучи; фиолетовое излучение

***


yellow - разг. трусость
yellow jersey - жёлтая майка лидера (в соревнованиях)
yellow flag - карантинный флаг
yellow dog contract - амер. "желтое обязательство" (о невступлении в профсоюз, о неучастии в стачках и т.п.)

***


black as hell (night, pitch, my hat) - тьма кромешная
black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи
black as ink - чёрный как сажа; мрачный, безрадостный
black and blue - в синяках (to beat black and blue - избить до полусмерти, измордовать)
black dog - тоска зелёная; дурное настроение, уныние
black in the face - побагровевший (от гнева, злости, усилий)
to put up a black - разг. капитально пролететь, совершить крупную ошибку
to be in the black - быть прибыльным, приносить доход
black frost - сильный мороз без инея; гололед, гололедица (на шоссе)
black sheep (of a family) - паршивая овца (в семье не без урода)
black eye - подбитый глаз, синяк под глазом
black looks - злые взгляды
black cat bone - кость чёрной кошки (талисман у афро-американцев, был особенно популярен в 1930-40 гг.)
black art - чёрная магия
black hand - крим. шайка бандитов
black bag - нелегальный (о действиях ФБР, связанных с несанкционированным проникновением в жилище)
black and tan - прил. чёрный с рыжими подпалинами; сущ. коктейль из светлого и тёмного пива
Black and Tans - ист. английские карательные отряды в Ирландии после Первой мировой войны, подавлявшие восстание шинфейнеров 1921 года (у них была форма двух типов - полицейская чёрного цвета и военная хаки, отсюда название)
black pudding - брит. кровяная колбаса

***


white glass - прозрачное стекло
white night - ночь без сна; белая ночь
white squall - шквал без дождя
show the white feather - выказать трусость (букв. показать белое перо; людям, избегавшим военной службы, вручались белые перья, поэтому выражение показать "белое перо" стало синонимом трусости)
white coffee - кофе с молоком
the white man's grave - "могила белого человека", Экваториальная Африка (названа так из-за неблагоприятного климата)
white sheet - ист. покаянная одежда; to stand in a white sheet - публично каяться

***


blue in the face - раздухарившийся, возбуждённый
blue murder - вопль; громкий пронзительный крик
like blue murder - на полном ходу, на полной скорости
to cry oneself blue in the face - кричать до посинения
blue study - мрачные раздумья, тяжёлые мысли
blue fear - разг. испуг, паника, замешательство
to look blue - иметь унылый вид
to be blue - хандрить
blue devils - уныние; белая горячка
to drink till all's blue - допиться до белой горячки
out of the blue - совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба
to make the air blue - ругаться
by all that's blue! - чёрт побери!
bluestocking - учёная женщина, "синий чулок"
once in a blue moon - очень редко
blue joke - пошлая шутка
blue water - открытое море
blue pages - голубые страницы (раздел в телефонном справочнике, где перечислены телефоны и адреса правительственных ведомств)
blue law - пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков; в США)
true blue - член партии вигов
blue boy - полицейский; ист. северянин (в Гражданской войне США; между северными и южными штатами)
blue-on-blue - воен. "синие по синим", огонь по своим
blue chip - карт. синяя фишка (в покере; имеет самую высокую стоимость)

***


green with (envy) - позеленевший от (зависти)
green wound - свежая, незажившая рана
green hand - новичок; неопытный человек
green man - брит. зелёный человечек (пиктографическое подсвечиваемое изображение на светофоре; разрешает движение пешеходам)
putting green - ровная поверхность (вокруг лунки в гольфе)
green - амер.; разг. капуста, бабки, зелень (по цвету американских бумажных денег)
green - разг. мистифицировать, обманывать, разыгрывать
green-eyed monster - чудище с зелеными глазами (ревность)

***


pink of perfection - верх совершенства
pink - полит. жарг. либеральничающий; умеренно левый
pink - уст. красивый человек; представитель элиты общества
pink out - украшать дырочками, фестонами, зубцами


***


red-tape - бюрократический, канцелярский, связанный с волокитой
to have a red face - покраснеть от стыда или от смущения
redness - полит. приверженность красным, коммунистам
in the red - влезший в долги; превысивший кредит; убыточный
out of the red - приносящий прибыль
red cent - (медная) монета в 1 цент; пренебр. медный грош (It is not worth a red cent / Гроша медного не стоит.)
red - рыжий (о волосах)
red light district - квартал публичных домов
red-handed - пойманный с поличным
red herring - отвлекающий манёвр (букв. красная сельдь; сильно пахнущая копчёная селёдка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)


***


grey - разг. необразованный
dapple-grey - серый в яблоках (о лошади)

Цвета в английских пословицах и приметах

Red sky at night shepherds delight.
Красное небо вечером - пастуху радость.

Red sky in the morning shepherds warning.
Красное небо утром - предупреждение пастуху.

Between the devil and the blue (deep) sea.
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. (Меж двух огней, между Сциллой и Харибдой.)

A hedge between keeps friendship green.
Если между друзьями есть изгородь, то и дружба сильнее.

The devil is not so black as he is painted.
Не так страшен чёрт, как его малюют.

Every cloud has a/its silver lining.
У каждой темной тучи есть серебряная полоска. (Нет худа без добра.)

The pot calls the kettle black.
Горшок называет черным котелок. (Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.)

A black hen lays a white egg.
Черная курица снесла белое яичко.

Two blacks do not make a white.
Отплата злом за зло добра не делает.

All cats are grey in the dark.
Ночью все кошки серы.

The fox may grow grey, but never good.
Лиса может поседеть, но не станет лучше.

Kill the goose that lays the golden egg.
Убить гусыню, которая несет золотые яйца.

Every white has its black.
В белом всегда можно найти черное. (Нет сладкого без горького.)

Every bean has its black.
Каждый боб имеет червоточину. (И на Солнце есть пятна.)






Представления о белом и чёрном цвете в англоязычных культурах

Из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".

   Для английского языка <...> характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный рынок], blackmail [шантаж (букв. черная почта)], Black Gehenna [черная геенна], black soul [черная душа] - во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress [черное платье], black armband [черная нарукавная повязка]. Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.
   Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь. Вообще метафорические значения белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане - на дождливый: against a rainy day.
   Специфика употребления словосочетаний white man и black man в наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. <...> Как указывает Али Мазруи, автор работы "Политическая социология английского языка", африканская общественность озабочена "пережитком расизма в современном английском языке" - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white - с положительными, говорящий не осознает "уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим". Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Так, Порция в "Венецианском купце", обсуждая претендентов на ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи, был и принц из Марокко, категорично заявляет: "If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me" [Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден заменить "цвет лица" (complexion) на "лицо", чтобы избежать обидного намека на цвет кожи.
   По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не имеются в виду изменения типа whitemail (при blackmail - шантаж, вымогательство) <...>, однако сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его позиций и популярности. Али Мазруи призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма ("deracialization of English"). Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее название "political correctness".


Эссе Г. К. Честертона "Сияние серого цвета" на английском языке с переводом

   Now, among the heresies that are spoken in this matter is the habit of calling a grey day a "colourless" day.
   Люди, не разбирающиеся в погоде, называют серый день бесцветным.
   Grey is a colour, and can be a very powerful and pleasing colour.
   Это не так. Серое - это цвет, иногда очень насыщенный и красивый.
              к полной версии текста >>


Прилагательные цвета по названию предметов в английском языке

Классификация предметов как прототипов названий цветов Василевича А. П.

   1. Неживая природа: sky-blue (небо --> небесно-голубой), ash-grey (пепел --> пепельно-серый), sandy (песок --> песочный).
   2. Флора: foliage green (листва --> цвет зелёной листвы), moss green (мох --> цвет зелёного мха).
   3. Фауна: canary yellow (канарейка --> канареечно-жёлтый), camel (верблюд --> цвет верблюжьей шерсти), dove (голубь --> сизый).
   4. Плоды и овощи: lime green (зеленый лимон --> цвет зелёного лимона), carroty (морковь --> морковный), olive (олива --> оливковый).
   5. Пища: coffee brown (кофе --> [букв. коричневый цвета кофе] шоколадный), milky (молоко --> молочный), bordeaux (вино --> бордовый), honey (мёд --> цвет мёда).
   6. Цветы: old rose (роза --> тёмно-розовый цвет, цвет увядшей розы), hyacinth (гиацинт --> сине-лиловый цвет).
   7. Драгоценные камни, металлы: golden (золото --> золотой), ruby red (рубин --> рубиново-красный), pearl (жемчуг --> перламутровый).
   8. Продукты человеческой деятельности: bottle green (бутылочное стекло --> тёмно-зелёный, цвет бутылочного стекла), brick red (кирпич --> кирпично-красный, красно-коричневый), slate (шифер --> синевато-серый).
   9. Красители: indigo (индиго --> сине-фиолетовый), carmine (кармин --> цвет кармина, ярко-красный).
   10. Слова со сложной этимологией. Антропонимы: Sistine. Топонимы: Oxford blue. Исторически связанные: Rome purple.


Раскраски, игры и ребусы на английском языке по теме: Цвет

Смешение цветов (смешать указанные цвета, написать название получившегося цвета и раскрасить им фигуры)

Раскраска (1) (раскрасить тропическую рыбку в соответствии с указанными цветами)

Раскраска (2) (раскрасить разные предметы в соответствии с указанным цветом)

Животные разного цвета (вклеить фото животных из журналов в таблицу в зависимости от их окраски)

Ребус с разноцветными цифрами (раскрасить цифры и произвести с ними указанные операции: напр., сложить все красные цифры)

Ребус на тему "цвет" (требуется зачеркнуть все номера, которым соответствуют слова, обозначающие оттенки красного, чтобы получить последнюю букву названия одного из цветов)

Рой Джи Бив / Roy G. Biv

   Roy G. Biv - англоязычный акростих для запоминания последовательности цветов радуги.
   Фраза состоит из начальных букв следующих цветов: red (красный); orange (оранжевый); yellow (жёлтый); green (зелёный); blue (голубой); indigo (сине-фиолетовый); violet (фиолетовый).



Английские детские стихи со словами, обозначающими цвет

Red Sky at Night

Red sky at night,
Sailor's delight;
Red sky at morning,
Sailor's warning.

Black

Black is the night
And a witch's hat
Black is my Mom's hair
And that witch's cat!

Blue

Blue is the ocean,
Blue are my eyes.
Blue is the sky where
The lonely eagle flies.

Ten green bottles

Ten green bottles, hanging on the wall,
Ten green bottles, hanging on the wall,
And if one green bottle should accidently fall,
There'll be nine green bottles hanging on the wall.

Purple, Yellow, Red, and Green

Purple, yellow, red, and green,
The king cannot reach, nor yet the queen,
Nor can Old Noll*, whose power's so great,
Tell me this riddle while I count eight.
(*Old Noll is Oliver Cromwell).

Детская игра Red light / Green light (RLGL)

   В игре один из детей выбирается водящим. Он становится светофором - "stoplight". Все остальные дети - машины. "Машинки" выстраиваются у стартовой линии на достаточном расстоянии от Водящего. Водящий кричит: "Green light!" и поворачивается к остальным детям спиной. "Машинки" едут к "светофору". В это время Водящий кричит: "Red light!" и поворачивается к детям лицом. "Машинки" должны немедленно остановиться и замереть, если кто-нибудь двигается - возвращается на старт.
   Игра продолжается до тех пор, пока кто-нибудь из детей не дотронется до "светофора". Тот, кто дотронулся до водящего, становится новым "stoplight", а прежний присоединяется к остальным детям.



Игры, песни, истории на английском языке на тему: цвета