Грамматический комментарий к тексту песни Billy Idol "White Wedding"



   1 В одном из интервью Billy Idol сказал, что в песне White Wedding выражено его неудовольствие по поводу свадьбы его младшей сестры. Тем не менее, текст песни вызвал разные интерпретации у слушателей из-за двойного значения некоторых слов и выражений.

   2 White wedding / Белая свадьба.

   2.1. Фраза white wedding значит: свадьба, на которой невеста в белом платье. Белый цвет традиционно цвет чистоты и невинности, поэтому в белую одежду часто одевают детей, и невесты любят белые платья. В сленге white wedding значит: возвращение к наркотикам после того, как бросил эту привычку. В соединении с последующей фразой в песне It's a nice day to start again (Это хороший день, чтобы начать заново), это значение послужило пищей для другого понимания смысла песни.

   2.2. Слово white встречается в большом количестве английских выражений, например, некоторые из них:
   white lie – невинная безобидная ложь; white collar / white-collar worker – белый воротничок, т.е. офисный служащий, работник не физического труда (сравните: blue collar – рабочий, работник физического труда); white flag – белый флаг, знак капитуляции; white feather – трусость; to show the white feather – проявить трусость, малодушие; white Christmas – Рождество со снегом, белое Рождество; White House – Белый дом, резиденция президента США; white tie – белый галстук-бабочка; парадный мужской костюм / фрак с белым галстуком; white dwarf – белый карлик (звезда); white elephant – ненужный или обременительный подарок, приобретение, имущество и т.д. as white as snow – белый как снег, чистый, незапятнанный; Snow White – Белоснежка (из сказки Snow White and the Seven Dwarfs).

   3 Hey, little sister / Эй, сестренка.

   3.1. Междометие hey обычно применяется для оклика, привлечения внимания. Hey! в разговорной речи может также иметь значение: Привет!
   3.2.
   a) Прилагательное little в сочетаниях little brother, little sister, little baby, little girl и др. имеет значение как "младший по возрасту", так и показывает уменьшительно-ласкательное отношение говорящего, т.е. little sister можно перевести: младшая сестренка / маленькая сестренка / сестренка. Надо отметить, что в сленге little sister значит girlfriend (чья-то девушка, подружка), и это значение также дало пищу для иных интерпретаций текста этой песни;
   b) Интересно различие между little (ласкательно: маленький) и small (маленький размером), например: a little house – маленький домик; a small house – маленький дом; a little town – маленький городок; a small town – маленький город; a little boy – маленький мальчик / малыш; a small boy – маленький мальчик и др.
   При этом little в вышеуказанных значениях может употребляться только как прилагательное перед существительным, а small может также быть частью сказуемого и стоять без существительного, например: A nice little girl came into the room / Приятная маленькая девочка вошла в комнату. She lives in a small apartment on 5th St / Она живет в маленькой квартире на Пятой улице. The kitchen is small / Кухня маленькая.

   4 Hey, little sister, shotgun / Эй, сестренка, вынужденная (выйти замуж).

   Слово shotgun (дробовик, ружье, стреляющее дробью) может употребляться как существительное, прилагательное или глагол. Слово shotgun имеет два основных переносных значения:
   a) бессистемный, беспорядочный, не прицельный, с широким охватом (как выстрелы дробью), например: shotgun approach / shotgun tactics – подход как можно более широкого / массированного охвата потенциальной аудитории или потенциальных покупателей; тактика широкого охвата в надежде, что попадется и желаемое; shotgun accusations – обвинения всех без разбора, включая и правых и виноватых;
   b) вынужденный, под давлением, принятый или сделанный как бы под дулом ружья, например: shotgun compromise – вынужденный компромисс; shotgun interview – интервью (под давлением), в котором могут задаваться коварные, не согласованные вопросы; shotgun wedding / shotgun marriage – вынужденная свадьба / вынужденный брак / женитьба под давлением, обычно из-за того, что невеста в положении. Происхождение этого выражения объясняется так: отец скомпрометированной девушки с ружьем в руках заставлял парня быстро жениться на ней. Выражение shotgun wedding может также употребляться вместо фразы shotgun compromise, например: The coalition of the three parties was a shotgun wedding. – Объединение трех партий было вынужденной мерой.
   В сленге shotgun может значить marriage broker (сваха, сводник, брачный маклер).
   В песне слово shotgun – часть фразы shotgun wedding, с намеком, что не стоит выскакивать замуж по причине беременности. При этом дополнительно обыгрывается противоречие между shotgun wedding (вынужденная свадьба) и white wedding (белая, "непорочная" свадьба).
   Есть еще интересное выражение to ride shotgun (ехать рядом с водителем для охраны; охранять), которое произошло от обычая возить охранника с ружьем на сидении рядом с возницей дилижанса для охраны в пути на Диком Западе. В сленге детей и подростков выражение to ride shotgun значит ехать впереди рядом с водителем, кто первый крикнет Shotgun!, тот и получит это право.

   5 Песня White Wedding исполнялась в нескольких вариантах, и текст в них несколько отличался друг от друга. Две строки ниже есть в исполнении на альбоме Billy Idol, но в видеоклипе их нет; видимо поэтому они не отражены в тексте этой песни, даваемом на различных сайтах.

   Hey, little sister who is it you're with?
   Эй, сестренка, с кем это ты?
   Hey little sister what's your vice or wish?
   Эй, сестренка, какой у тебя порок или желание?

   В более длинном варианте White Wedding Part 1 & 2 (альбом Vital Idol) есть еще две строки:
   Who have you sold yourself to?
   Кому ты себя продала?
   Who have you sold your soul to?
   Кому ты продала свою душу?

   6 Hey, little sister, what's your vice or wish / Эй сестренка, какой у тебя порок или желание?

   Слово vice – зло, порок, порочная привычка, недостаток, дефект, слабая сторона. Слово vice как существительное часто употребляется в юридической и полицейской терминологии, например, vice squad – полиция нравов; organized vice – организованная преступность в сфере проституции, азартных игр и др.
   Прилагательное от слова vice – vicious (порочный, дурной, злобный, злостный), оно часто встречается в выражениях: vicious life (порочная, развратная жизнь), vicious habit (порочная привычка), vicious attack (злобная атака), vicious gossip (злобные сплетни), vicious slander (злостная клевета), vicious deception (злонамеренный обман), vicious dog (злая собака), vicious circle (порочный круг, замкнутый круг), vicious temper (свирепый, злобный темперамент), vicious headache (ужасная головная боль) и др.
   Слово vice имеет еще два омонима, не связанных со значением "порок": vice (BrE) / vise (AmE) – тиски (техн.); vice – вице, как в словах vice-president (вице-президент), vice-consul (вице-консул) и др. Наречие vice (вместо) встречается в выражении vice versa (наоборот).

   7 (Pick it up) / (Приведи все в порядок).

   Фразовый глагол pick up имеет много значений, и нужен ясный контекст, чтобы выбрать правильное значение для понимания. Однако в песне контекста для этого выражения практически нет, поэтому значение надо выбирать из тех, которые подходят по смыслу, а также могут употребляться в виде команды или просьбы Pick it up. Таких значений несколько:
   a) подобрать, поднять что-то с полу, земли, например: See a penny, pick it up. (Видишь пенни, подбери его.) He picked up a stone and threw it at them. (Он поднял камень и бросил его в них.);
   b) поднять трубку и ответить (по телефону), например: The telephone is ringing, pick it up! (Телефон звонит, возьмите трубку!) Pick up the phone! (Поднимите трубку!);
   c) прибраться, привести в порядок, сделать чистым, например: Pick up after yourself. (Прибери за собой.) Pick up your room / Pick up in your room. (Приведи в порядок свою комнату / Приберись в своей комнате.) At that time students started a campaign for a cleaner coast under the slogan Pick It Up! (В то время студенты начали кампанию за более чистое побережье под лозунгом Подбери! / Приведи в порядок!);
   d) начать снова или возобновить прерванное, например: Next morning we picked up where we left off the day before. (На следующее утро мы начали с того места, где закончили днем раньше.) His property was sold to pay off his debts, his business fell apart, but he managed to pick it up somehow. (Его собственность продали для выплаты его долгов, его бизнес распался, но он каким-то образом сумел возобновить его.);
   e) уловить, заметить, например: Did you pick up that nod? (Вы заметили этот кивок?) We lost the signal, but were able to pick it up several minutes later. (Мы потеряли сигнал, но сумели уловить его несколько минут спустя.);
   f) оплатить счет, заплатить по счету, например: Her father picked up the tab for the wedding. (Ее отец оплатил счет за свадьбу.) I don't have enough money today to pay the check, can you pick it up for me? (У меня недостаточно денег сегодня, чтобы оплатить счет, вы можете оплатить его за меня?).

   В песне, на мой взгляд, имеется в виду значение c) прибрать, привести в порядок. На это косвенно указывает следующая фраза: Take me back home / Верни меня домой / Верни все в нормальное состояние. Однако значение d) – начать снова или возобновить прерванное – тоже подходит, т.к. фраза start again / начни заново часто повторяется в песне. Ну и значение e) уловить, заметить – в смысле "заметь мои слова" тоже нельзя отбросить.

   8 Take me back home, yeah / Верни меня обратно домой, да.

   8.1. Здесь имеется в виду не дом родной, а то нормальное положение дел, которое было до описываемых в песне событий. Есть ряд выражений со словом home, где оно также не имеет значения "дом", например: to bring oneself home – улучшить свое положение; to bring something home to someone – довести до чьего-то сознания, заставить понять; to strike / hit home – достичь цели, попасть в точку. Т.е. в песне имеется в виду: Верни меня в то место / время / положение, где все было хорошо. / Верни все в нормальное состояние.

   8.2. yeah (informal) = yes.

   9 I let you go for so long / Я предоставил тебя самой себе так надолго.

   Другой вариант перевода: Я оставил тебя без своего присмотра так надолго / Я позволял тебе жить так, как ты хочешь, так долго.

   Выражение let go имеет интересные особенности в употреблении. Оно может употребляться с прямым или косвенным дополнением, а также без дополнения, например: Let her go, she is tired / Отпустите ее / Позвольте ей уйти, она устала. The company let him go in May / Компания освободила его от занимаемой должности в мае. Many employees were let go at that time / Многих работников освободили от должностей в то время. Let yourself go, you're on vacation / Дай себе волю / дай волю чувствам, ты же в отпуске! He suddenly let go and started to shout at everybody / Он вдруг дал волю чувствам и стал кричать на всех. She is still grieving and can't let go / Она все еще горюет и не может освободиться от этого. Let it go, you can't change anything / Оставь / забудь это, все равно ничего не изменишь. Let go of my hand / Отпустите мою руку!

   10 There is nothing safe in this world / Нет ничего надежного в этом мире.

   Слово safe имеет много значений: защищенный, безопасный, надежный, неповрежденный, осторожный и др., поэтому возможен и другой перевод: Нет ничего защищенного в этом мире / Нет ничего безопасного в этом мире.

Перевод и комментарий:
http://usefulenglish.ru/hobby/billy-idol-white-wedding

назад