1 'Gators getting close, hasn't got me yet / Любители джаза начинают собираться, но меня это пока не привлекает.
1.1.
'Gators – alligators. В сленге,
alligator (и его сокращение
gator) значит: поклонник музыки и танцев в стиле
swing и
jive.
1.2.
hasn't got me yet – Фразы
It gets to me, It got to me, It gets me, It got me – Это меня достает / достало / затронуло / задело / проняло.
Выражение
(it) hasn't got me yet значит: меня это еще не затронуло / не захватило / не овладело мной / не проняло.
2 (The) Only thing about me is the way I walk / Единственное, что у меня есть, это как я хожу.
Определенный артикль
the перед подлежащим в самом начале предложения может опускаться.
The only thing about me – Другой вариант перевода: Единственное (положительное), что можно обо мне сказать, это как я хожу.
3 Cos – because. Разговорные сокращения
cos, 'cause вместо
because часто встречаются в песнях, но не употребляются в стандартной и официальной устной и письменной речи.
4 Young punk / юный панк.
Punk может иметь значения: хулиган, шпана, панк-рокер (имея в виду внешний вид), юнец, никчемный человек.
5 Fat guy's talking to me trying to steal my blues / Толстый парень болтает со мной, пытаясь развеять мою грусть.
Здесь не совсем достаточно контекста, чтобы понять однозначно выражение
to steal my blues. Варианты:
1. Если взять
the blues в значении "грусть, тоска", можно понять, что толстый парень пытается "украсть" тоскливое настроение продавца, т.е. развеселить его, развеять его грусть. Не очень убедительно с точки зрения русского языка,
но в английском языке ничто не мешает понять в этом смысле, поэтому этот вариант выбран как основной. Другие выражения с глаголом
steal, где он употребляется похожим образом:
steal one's heart – завоевать чье-то сердце,
steal a kiss – поцеловать без разрешения,
steal the show – оказаться в центре внимания,
steal a march on someone – опередить кого-то / обмануть чью-то бдительность,
steal someone's thunder – украсть чьи-то
идеи, план, слова и др. и предать их гласности в своих интересах, тем самым получив преимущество.
2.
Blues как предметы одежды (джинсы, майки, шорты и многое другое), продаваемые под торговыми марками
Blues, Billy Blues, Blues Clues и др. Тоже возможно так понять значение
steal my blues – стащить мои
товары марки
Blues. Т.е. конечно, не украсть, а получить большую скидку на эти товары / купить их с большой скидкой. Здесь включается одно из значений существительного
steal – очень выгодная покупка очень дешево.
3. Возможно, он продает что-то еще, что для простоты называет
blues – что-то синего или голубого цвета, или в названии должно быть прилагательное
blue с каким-то существительным. Что это может быть?
Учитывая, что это продается в бильярдной?
Blue movies (эротические фильмы)?
Blue jeans? Books with the lyrics of the blues songs? (Книжки с текстами песен в жанре блюз?)
Blue pills (таблетки слабительного)?
Any suggestions from you?
6 Just shooting pool / просто играют в бильярд.
Pool – разновидность бильярда. Глагол
shoot может употребляться с названиями некоторых (не всех) игр в значении "играть", например:
to shoot golf – играть в гольф,
to shoot craps – играть в кости.
7 The perfect body with the perfect face – uh-huh / Идеальное тело с идеальным лицом – да.
Междометие
Uh-huh употребляется для выражения согласия, т.е. это очень разговорный синоним слова
Yes (примерно как наше "ага").
Междометие
Uh-uh (или
Huh-uh) – для выражения несогласия, т.е. это очень разговорный синоним слова
No.
8 Hot sun beating down.
Burning my feet just walking around.
Hot sun making me sweat.
Blue jeans sitting on the beach.
Young punk spilling beer on my shoes.
Фактически, в этих фразах нет никакого времени, т.к. нет глаголов в каком-либо времени. Этим подчеркивается описательный, текущий в данный момент характер того, что происходит на глазах у продавца.
Русский перевод, если уж совсем дословно, должен быть:
Горячее солнце – палящее;
Обжигающее мои ноги... просто прогуливаясь;
Горячее солнце, заставляющее меня потеть;
Голубые джинсы, сидящие на пляже;
Юный панк, проливающий пиво мне на туфли.
Но это было бы трудно читать в русском.
9 Her dog is talking to me.
Fat guy's talking to me.
I'm just standing here.
Употребление
Present Continuous подчеркивает, что действие происходит в тот момент, когда продавец смотрит на происходящее. Оба вышеуказанных приема дают эффект, что действие происходит прямо сейчас, перед вами, на ваших глазах.
Перевод и комментарий:
http://usefulenglish.ru/hobby/genesis-i-cant-dance