Грамматический комментарий к тексту песни Питера Габриэла "Big Time"



   По словам самого Peter Gabriel, эта песня о том, что происходит с человеком, когда он становится a little too successful (немного слишком успешным).
   Текст песни построен на употреблении прилагательного big (большой) в многочисленных выражениях в сленге. Несмотря на простоту речи, в песне, с точки зрения английского языка, для русского слушателя в ряде случаев эти выражения могут представлять трудность для понимания из-за их подтекста, двойного смысла и частого несовпадения образности идиом в английском и русском языках. Понимать эти сленговые выражения нужно, но употреблять их в своей речи нужно с большой осторожностью, а лучше заменить их более нейтральными стандартными выражениями.

   1 Big time / Большой успех.

   Выражение big time в сленге значит: важное, значительное время жизни, обычно связанное с большим успехом; большой, выдающийся, шумный успех.
   Прилагательное big-time значит: выдающийся, совершенно замечательный, классный, приносящий шумный успех.
   Выражение big time также имеет значение: верхушка, высокопоставленные представители какой-либо сферы, профессии.
   Big-timer – 1) знаменитость, широкоизвестный человек; 2) профессиональный игрок.
   Выражение big-time operator значит: 1) крупный делец или крупный активист в какой-то сфере; 2) крупный махинатор, матерый жулик.

   2 Hi there! – Привет (вам) там!

   Разговорное приветствие Hi! / Hello! может быть в виде Hi there! / Hello there!, когда тот, кому оно адресовано, находится не перед говорящим, а на некотором отдалении от него, например, в другом конце комнаты или за каким-то барьером.

   3 I'm on my way I'm making it / Я на пути, я добиваюсь успеха.

   Фраза I'm on my way значит: Я на пути; я уже иду / еду. Фраза to make it значит: преуспеть, достичь цели, добиться успеха. Ее вариант to make it big на сленге значит: чрезвычайно преуспеть, добиться очень большого успеха. Например: We made it! / Мы добились! He made it big in the show businees / Он добился большого успеха в шоу-бизнесе. Другие очень употребительные значения фразы to make it: I can't make it to the airport by 7 / Я не успею в аэропорт к 7. Where's Jane? She couldn't make it / Где Джейн? Она не сумела прийти. He didn't make it / Он не выжил (переносн.).

   4 So much larger than life / Сказочно большой.

   Фраза larger than life (буквально: больше, чем жизнь), часто в виде прилагательного larger-than-life, имеет значения: колоссальный, огромной важности, невероятный, сказочно большой.

   5 I'm gonna watch it growing / Я буду наблюдать, как он (т.е. успех) растет.

   5.1. I'm gonna watch. = I'm going to watch.
   5.2. После глаголов hear, see, watch в конструкциях типа watch someone do / doing something часто употребляется инфинитив, например: I saw her enter that house / Я видел, как она вошла в тот дом. Если нужно показать действие в процессе в момент его совершения, вместо инфинитива в таких конструкциях употребляется причастие настоящего времени, например: I saw her carrying a big heavy suitcase / Я видел, как она несла большой тяжелый чемодан. Такая конструкция называется verb + complex object (глагол + сложное дополнение).

   6 The place where I come from is a small town / Место, откуда я родом, маленький город.

   Фразовый глагол come from значит: быть родом из; происходить из. Например: She comes from a small town in Spain / Она родом из маленького города в Испании. Where do you come from? / Откуда вы родом? Where does this mistake come from? / Откуда происходит эта ошибка?

   7 They think so small / Они мыслят так мелко.

   Здесь фраза think small употреблена как антоним фразы think big, т.е. герой песни thinks big в отличие от своих сограждан. Фраза to think big значит: иметь честолюбивые планы, метить высоко, не мелочиться.

   8 They use small words / Они употребляют незначительные слова.

   Здесь фраза small words употреблена как антоним big words. См. пункт 13.

   9 But not me / Но только не я.

   По правилам, здесь должно было быть But not I, т.к. me это косвенный падеж от I (т.е. меня, мне, мной) и не может быть подлежащим. Однако в упрощенной разговорной речи, которую отражают тексты песен, употребление me в качестве подлежащего встречается в некоторых случаях.

   10 I'm smarter than that / Я-то поумнее.

   Фраза than that в такой конструкции употребляется в разговорной речи со значением: чем то, что было упомянуто в предыдущей фразе, или имелось в виду по контексту. С учетом предыдущих фраз, I'm smarter than that несет значение: Я поумнее, чем мелко мыслить и говорить незначительные слова.

   11 I worked it out / Я разработал план действий.

   Фразовый глагол work out имеет значения: разработать / придумать идею, план действий; уладить, разрешить проблему, трудность. Work out также имеет значения: делать спортивные упражнения, тренироваться, тренироваться в спортивном зале.

   12 I've been stretching my mouth / Я (уже давно) растягиваю свой рот.

   Время Present Perfect Continuous обозначает действие, которое уже длится какое-то время к настоящему моменту. Фраза stretch one's mouth по-видимому имеет в виду, что чем шире открыть рот, тем громче / значительнее будут звучать слова. Здесь также намек на big mouth / bigmouth (болтун, хвастун). См. пункт 23.

   13 To let those big words come right out / Чтобы выпустить наружу громкие / значительные слова.

   Фраза big words в сленге значит: громкие слова, хвастовство. Близким синонимом для нее является big talk – хвастливая, пустая болтовня о своей важности. Фраза to talk big значит: хвастаться, разглагольствовать о своих успехах (преувеличенных или несуществующих).

   14 I'll be a big noise with all the big boys / Обо мне будут говорить все важные персоны.

   14.1. Фраза big noise может значить: очень важная, сенсационная новость (нашумевшая); очень важная, влиятельная персона, хозяин, шеф. Другой вариант перевода: Я наделаю шуму среди знаменитых важных персон / Я буду главной новостью для всех важных персон.
   14.2. Выражение big boys значит: важные, влиятельные люди. В сленге слово big употребляется в ряде синонимов имеющих значение "важная, влиятельная персона": big guy, big man, big gun, big shot / bigshot, big fish, big wheel, big wig, biggie и др.

   15 There's so much stuff I will own / Столько вещей я буду иметь.

   Слово stuff имеет очень много значений в стандартной устной и письменной речи, в разговорной речи, в сленге. В основе слова stuff лежит значение: вещество, материал, из которого что-то сделано. Но многие значения далеко ушли от основного. В песне stuff значит: имущество, вещи, барахло. Слово stuff очень употребительно в разговорной лексике, оно может заменять другие существительные, неся следующие значения: вещь, вещество, штука, штуковина, всякое такое. Например: She served chicken, sweet potatoes, salads and other tasty stuff / Она подала курицу, сладкий картофель, салаты и другие вкусные вещи. He wrote a lot of interesting stuff / Он написал много интересного. В этом смысле, stuff похоже в употреблении на thing / things, но stuff неисчисляемое существительное и употребляется в ед. числе и с глаголом ед. числа, например: What is this stuff? / Что это? / Что это за штуковина?

   16 My parties have all the big names / На моих вечеринках все знаменитости.

   Фраза big name значит: крупная знаменитость, широкоизвестный человек (или компания), звезда. Особенно часто употребляется в шоу-бизнесе, но может быть в любой отрасли или профессии, например: He is a big name in medical circles / Он широко известная фигура в медицинских кругах.

   17 When I show them round my house to my bed / Когда я показываю им дом (и привожу их) к моей кровати.

   Здесь интересный случай, когда при одном глаголе show стоят два косвенных дополнения, дающие с ним два разных значения: show around / round the house, show around the city (показать дом, город, сопровождая во время осмотра) и show to some place (показать путь, проводить в / к какому-то месту). Такие случаи довольно часты в английском, и их трудно перевести на русский без еще одного глагола. Другой вариант перевода: Когда я провожу их по дому к моей кровати.

   18 I had it made like a mountain range / Мне ее сделали в виде горной гряды.

   Фраза to have something done имеет в виду, что вам сделали что-то по вашему заказу, в качестве обслуживания и т.д., т.е. вы не сами это сделали, например: I had my car repaired yesterday / Мне вчера отремонтировали машину. I had my hair cut yesterday / Мне вчера постригли волосы.

   19 With a snow-white pillow for my big fat head / С белоснежной подушкой для моей большущей головы.

   Сочетание big fat является прилагательным-усилителем со значениями: абсолютный, полный, крайний, законченный; бросающийся в глаза, явный. Употребляется в сленге и разговорной лексике в сочетаниях с существительными, например: a big fat mouth /крайне болтливый рот), a big fat ego / бросающееся в глаза самолюбие, a big fat lie / полная, абсолютная, очевидная ложь, a big fat liar / законченный лжец и др. Здесь также намек на big head / самодовольство, самомнение или bighead / самодовольный, с большим самомнением человек.


   20 And my heaven will be a big heaven / И мой рай будет большим раем.

Слово heaven (небеса, небо) употребляется в прямом и переносном смысле, например: in heaven – на небесах; in the seventh heaven – на седьмом небе. Также, слово heaven переводится на русский как "рай", например: heaven on earth – рай на земле; heaven and hell – рай и ад.

   21 And I will walk through the front door / И я войду через парадную дверь.

   Имеется в виду, что важная персона входит через главный, парадный вход, т.е. заметно и с почестями, что довольно иронично звучит в песне, т.к. речь идет о входе на небеса после смерти.

   22 My eyes are getting bigger / Мои глаза становятся больше.

   Здесь намек на bigeye (жадный человек). Имеется в виду, что чем больше вещей видят глаза, тем больше хочется иметь. Сравните bigeye с этим русским выражением: глаза завидущие, руки загребущие.

   23 And my mouth / И мой рот.

Имеется в виду And my mouth is getting bigger, намек на big mouth / bigmouth (болтун, хвастун). Т.е. герой песни все больше и больше хвастается / разглагольствует / болтает о своих успехах. Выражение to have a big mouth значит: слишком много болтать, особенно о личных делах других людей.

   24 My belly's getting bigger / Мой живот становится больше / толще.

   Слово belly в прямом и переносном смысле имеет значения: живот, брюхо, пузо; аппетит к еде, обжорство. Другой вариант перевода: Мой аппетит / обжорство становится больше / растет.

   25 Look at my circumstance / Взгляните на мой частный случай.

   Слово circumstance имеет значения: обстоятельство, условие, случай, деталь, частность, материальное положение, обстановка, среда. Чаще употребляется во множественном числе, например: in no circumstances (ни при каких условиях); in / under the circumstances (в таких условиях / при таких обстоятельствах); in reduced circumstances (в стесненном материальном положениии) и др.

   26 And the bulge in my big big big... / И выпуклость в моем большом большом... / И выпуклость в моей большой большой...

   Слово bulge имеет ряд значений: выпячивание, выпуклость, вздутие; преимущество, перевес; внезапное кратковременное повышение цен, рождаемости. В песне наиболее подходит следующее сленговое значение: выпячивание частей тела, указывающее на ожирение, обычно на животе, талии, ягодицах. Есть несколько выражений с похожим значением bulge в отношении частей тела: bulging stomach (выпирающий живот), bulging eyes (глаза навыкате), to bulge at the seams (прямое и переносное значение: трещать по швам), the battle of the bulge (сленг: битва за похудение / битва с ожирением). Поскольку существительное после big во фразе And the bulge in my big, big, big... не названо, его можно предполагать (например, живот или зад), и в зависимости от выбора, в русском языке прилагательное big будет в мужском или женском роде.

   27 Некоторые другие разговорные и сленговые выражения со словом big.

27.1. big business – большой бизнес, крупные корпорации, монополии, крупный капитал; big bang theory – теория большого взрыва (в астрономии); big score – успех, впечатляющие достижения; big-time spender – человек, который с легкостью тратит большие деньги, особенно на развлечения, азартные игры.

   27.2. He thinks that Big Brother is constantly watching him / Он думает, что большой брат (т.е. государство, полиция) постоянно наблюдает за ним. What's the big idea? / А это еще зачем? / Что за идея такая вдруг? Big deal! / Ну и что! He has a big heart / Он очень великодушный / благородный. That was real big of him / Это было очень благородно с его стороны. He spent 5 years in the big house / Он провел 5 лет в тюрьме. The big if is whether we can find the money quickly / Большой вопрос, сможем ли мы быстро найти деньги (т.е. big if – очень важное условие, возможность получения которого пока под сомнением). They are paying him big money / Они платят ему очень большие деньги. He gave 3 big ones to that guy. / Он дал 3 тысячи долларов тому парню. We need to see the big picture before we take action / Нам нужно понять полную картину / ситуацию прежде, чем мы предпримем действия. She was big with child / Она была беременна (т.е. близко к окончанию срока беременности). These jeans are real big with teenagers / Эти джинсы очень популярны среди подростков.

   27.3. the Big Apple – прозвище города Нью-Йорк.

Перевод и комментарий:
http://usefulenglish.ru/hobby/peter-gabriel-big-time


назад