Грамматический комментарий к тексту песни Гари Мура "Still Got the Blues"



   На примере этой прекрасной песни можно разобрать некоторые нарушения правил согласования времен в сложноподчиненных предложениях, часто встречающиеся в английских песнях.

   1 But I found out the hard way / Но я обнаружил тяжким путем,
There's a price you have to pay / Что есть цена, которую надо платить.

   Здесь нарушено правило согласования времен. В главном предложении употреблено прошедшее время (found out), и в придаточном дополнительном по правилам должно быть прошедшее время, но стоит настоящее: there's – there is; have to. Должно было бы быть: But I found out the hard way there was a price you had to pay. Кстати, в следующем предложении все правильно: I found out that love was no friend of mine. То же самое нарушение во фразе: But I found out the hard way it's a road that leads to pain. Должно было бы быть: But I found out the hard way it was a road that led to pain. Зачем это сделано?
   Нарушения грамматики в песнях (например, he ain't; he don't; I don't know nothing; I can't take no more; he said he is, и др.) упрощают стиль, располагают к простоте в общении. Кто вам ближе – собеседник с правильно-сухим стилем или тот, кто говорит попроще, но задушевно? При этом надо иметь в виду, что в песнях на единицу места количество грамматических нарушений с целью упрощения стиля может быть больше, чем в обычной разговорной речи, так что если вы не поэт-песенник, не перенимайте этот стиль.
   Употребление настоящего, а не прошедшего времени в придаточном предложении во фразе But I found out the hard way there's a price you have to pay подчеркивает, что плата за прошлое независима от времени. В грамматике это называется stating a general truth, т.е. констатация общеизвестной истины, которая верна независимо от времени или других факторов. В таких случаях в дополнительном придаточном предложении может употребляться настоящее время, несмотря на то, что в главном предложении употреблено прошедшее время, т.е. правила согласования времен могут не действовать здесь. Например: Water boils at 212 degrees Fahrenheit / Вода кипит при 212 градусах по Фаренгейту. The professor said that water boils at 212 degrees Fahrenheit / Профессор сказал, что вода кипит при 212 градусах по Фаренгейту. Gravity pulls all bodies to the Earth / Сила притяжения тянет все тела к Земле. Newton discovered that the force of gravity pulls all bodies to the Earth / Ньютон обнаружил, что сила притяжения тянет все тела к Земле.

   2 So many years since I've seen your face / Столько лет прошло с тех пор, как я видел твое лицо.

   Здесь также нарушение согласования времен. Должно было бы быть: So many years since I saw your face. Since вызывает Present Perfect, но само должно стоять в другой части предложения, где прошедшее время, например: I have made many friends since I came here / Я со многими подружился с тех пор, как приехал сюда. She has written two new books since she moved to the South / Она написала две новых книги с тех пор, как переехала на юг. Однако надо отметить, что употребление Present Perfect в обеих частях предложения возможно, когда оба действия имеют место / продолжают длиться к настоящему моменту, например: I have made many friends since I have been here / Я со многими подружился с тех пор, как я здесь.

   3 You're playin' to win.

   Такое написание слова playing отражает звучание окончания -ing в быстрой разговорной речи.

   4 Used to be so easy to give my heart away / Бывало так легко раздавать свое сердце.
Used to be so easy to fall in love again / Бывало так легко снова влюбиться.
Where you used to be / Где раньше (обычно) была ты.

   Выражения used to be, used to do, used to go, etc. значат: раньше обычно делал (это), теперь нет. Не путайте used to be / do / go с выражением be used to something / быть привычным к чему-то. I used to play the piano when I was young (but I don't now) / (Раньше / бывало) Я играл на пианино, когда был молодым (но теперь не играю). I am used to hot weather / Я привычен к жаркой погоде.

   5 But I've still got the blues for you / Но я все еще тоскую по тебе.

   Выражение to have the blues значит: грустить, тосковать, быть в плохом настроении. The blues значит: грусть, тоска, хандра. Название музыкального стиля blues (блюз) напрямую связано с этим выражением.

Перевод и комментарий:
http://usefulenglish.ru/hobby/gary-moore-still-got-the-blues


назад