Грамматический комментарий к тексту песни Фила Коллинза "Another day in paradise"



   1 Another day in paradise / Еще один день в раю.

   1.1. 'Cause it's another day for you and me in paradise / Потому что это еще один день для тебя и меня в раю.
   По-видимому, имеется в виду, что доброе дело на земле вознаградится еще одним (дополнительным) днем пребывания в раю. ('Cause = Because).

   1.2. Иногда вызывает затруднения выбор между местоимениями another и other. Оба местоимения имеют значение "другой", но нюансы значения у них разные.

•    Местоимение another с существительным в ед. числе значит: другой, еще один, дополнительный. Например:
   This box is empty. Let's open another box / Let's open another one / Эта коробка пустая. Давай откроем еще одну коробку. (Имеется в виду, что коробок несколько.)
   Местоимение another обычно употребляется с существительным в единственном числе.

•    Местоимение other с определенным артиклем и существительным в ед. числе значит: другой из двух, второй из двух. Например:
   This box is empty. What's in the other box? / What's in the other one? / Эта коробка пустая. Что в другой (второй) коробке? (Имеется в виду, что коробок две.)
   Местоимение other может употребляться с существительным во мн. числе, с определенным артиклем или без него в зависимости от значения, например:
   Three students in my group are from Zelenograd. The other students (in my group) are from Moscow / Три студента в моей группе из Зеленограда. Остальные студенты (в моей группе) из Москвы.
   Some students like to study hard, other students prefer to take it easy / Некоторые студенты любят интенсивно / усердно заниматься, другие студенты предпочитают не напрягаться.

   2 She calls out to the man on the street / Она окликает человека на улице.

   2.1. Фразовый глагол to call out значит: выкрикивать, вызывать, призывать. Выражение to call to someone значит: окликнуть кого-то, звать кого-то, взывать к кому-то. Фразу в песне можно также перевести как: Она взывает к прохожему на улице (прохожий – passer-by).

   2.2. Выражение the man on the street или the man in the street нужно рассматривать как идиому со значением: простой, рядовой человек; обыватель; человек с улицы.

   2.3. Словосочетание "на улице" может быть в вариантах in the street и on the street. Если указывается номер дома, то употребляется предлог at. Сравните эти примеры:
   She lives in Bakerson Street (BrE) / Она живет на улице Бейкерсон.
   She lives on Bakerson Street (AmE) / Она живет на улице Бейкерсон.
   She lives at 125 Bakerson Street, Apartment 8 / Она живет на улице Бейкерсон, дом 125, квартира 8.
   Her address is 125 Bakerson Street, Apt. 8 / Ее адрес: улица Бейкерсон, дом 125, кв. 8.

   3 It's cold and I've nowhere to sleep / Холодно, и мне негде спать.
   Starts to whistle as he crosses the street / Начинает свистеть, когда переходит улицу.
   Seems embarrassed to be there / Кажется смущенным (что ему пришлось) быть там.
   There must be something you can say / Должно же быть что-то, что ты можешь сказать.

   В предложении инфинитив (infinitive) может быть подлежащим, частью составного сказуемого, дополнением, определением, обстоятельством. Конструкции с инфинитивом очень распространены в английском языке. Их лучше всего изучать, организовав в большие группы примеры предложений, где инфинитив подлежащее (To go there was a mistake.), дополнение (I asked her to call me.), определение (I have no desire to see him.) и т.д. Для краткого ознакомительного изучения можно разделить конструкции с инфинитивом на типичные конструкции-шаблоны, в которых употребляется инфинитив, например:

   3.1. Конструкция main verb + infinitive.
   I like to watch old movies / Я люблю смотреть старые фильмы. I hope to see you soon / Надеюсь увидеть вас скоро. He wants to read this book / Он хочет прочитать эту книгу. She is planning to leave on Monday / Она планирует уехать в понедельник. I forgot to tell him about it / Я забыл сказать ему об этом. She seems to be tired / Она кажется уставшей.

   3.2. Конструкция modal verb + infinitive.
   You must tell me the truth / Вы должны сказать мне правду. You shouldn't play with sharp objects / Не следует играть с острыми предметами. She can swim very well / Она может очень хорошо плавать. You may stay here till tomorrow / Вы можете остаться здесь до завтра. She might leave for Rome next week / Она может уехать в Рим на следующей неделе.

   3.3. Конструкция main verb + noun / pronoun + infinitive.
   За глаголом идет дополнение, а затем инфинитив, который тоже является дополнением.I asked him to help me / Я попросил его помочь мне. He told me to wait here / Он сказал мне подождать здесь. She advised me to do it quickly / Она посоветовала мне сделать это быстро. She let me use her dictionary / Она позволила мне пользоваться ее словарем. He often helps her (to) do her homework / Он часто помогает ей делать домашнее задание. His story made her cry / Его рассказ заставил ее заплакать.

   3.4. Конструкция main verb + noun / pronoun + infinitive.
   Эта конструкция в русской практике изучения английского языка обычно называется complex object. За глаголом идет дополнение, а затем инфинитив, дополняющий конструкцию до целостности. They want John to go with us / Они хотят, чтобы Джон пошел с нами. I saw him cross the street / Я видел, как он перешел улицу. I heard him sing this song / Я слышал, как он поет эту песню. She expects him to apologize / Она ожидает, что он извинится. I consider him to be a very good teacher / Я считаю его очень хорошим учителем. I rely on you to check everything / Я рассчитываю на то, что вы все проверите.

   3.5. Конструкция be + adjective / participle + infinitive.
   I'm happy to see you / Я счастлив видеть вас. I'm glad to be here / Я рад быть здесь. He was surprised to hear it / Он был удивлен слышать это. It's nice to meet you / Приятно с вами познакомиться. It is interesting to study people's faces / Интересно изучать лица людей. It is too hot to go shopping / Слишком жарко, чтобы идти за покупками.

   3.6. Конструкция main verb / auxiliary verb + noun + infinitive.
   В этой конструкции инфинитив выступает в роли определения после существительного. It was a mistake to go there / Было ошибкой идти туда. He has no place to sleep / У него нет места, где спать (т.е. ему негде ночевать). There is no need to shout / Нет необходимости кричать. She gave me a book to read / Она дала мне книгу почитать. I have no desire to talk to him / У меня нет желания говорить с ним.

   3.7. После определенных глаголов в некоторых вышеуказанных конструкциях вместо инфинитива употребляется герундий, например: I enjoyed meeting you / Было приятно с вами познакомиться. This suit isn't worth buyng / Этот костюм не стоит покупать.

   4 He walks on / Он продолжает идти.

   Послелог on в ряде случаев (например: go on, get on, keep on, live on, play on, read on, sing on, walk on, etc.) придает глаголам значение "продолжать указанное глаголом действие".

   5 Think twice / Подумай дважды.

   Выражение think twice значит: хорошенько подумать, хорошо обдумать, прежде чем сделать что-то. Часто оно употребляется в обратной ситуации, например: She didn't have to think twice before accepting their offer / Она без колебаний / не раздумывая приняла их предложение.

   6 She's got blisters on the soles of her feet / У нее волдыри на подошвах ступней.

   Небольшой перечень крупных и мелких повреждений тела и кожи: injury (травма, повреждение), wound (рана), concussion (сотрясение), fracture (перелом), dislocation (вывих), sprain (растяжение связок), pulled muscle (растянутая мышца), bruise (кровоподтек, синяк, ушиб), contusion (контузия, ушиб), inflammation (воспаление), skin irritation (раздражение кожи), boil (нарыв, фурункул), sty (ячмень на глазу), rash (сыпь), burn (ожог), blister (волдырь), scar (шрам, рубец), scratch (царапина), callus (мозоль), wart (бородавка).

   7 You can tell from the lines on her face / Можно судить по морщинам на ее лице.

   7.1. Фразовый глагол tell from имеет два значения: 1. tell from something (синоним: tell by something) / определить по каким-то признакам; 2. tell one from the other (синоним: tell apart) / отличить одно от другого.
  
Примеры:

I could tell from the look on his face that he was lying / Я мог определить по выражению его лица, что он лжет.
I could tell that he was lying from the look on his face / Я мог определить что он лжет, по выражению его лица.

The twin sisters were so much alike that I couldn't tell one from the other / Сестры-близнецы были настолько похожи, что я не мог отличить одну от другой.
Can you tell this car from that one? / Вы можете отличить эту машину от той?

   7.2. Существительное line имеет очень много значений, в основе которых лежит главное значение: линия, что-то в виде линии, похожее на линию (в прямом и переносном смысле), например: a straight line (прямая линия), a horizontal, vertical, curved, parallel line (горизонтальная, вертикальная, кривая, параллельная линия); to draw a line (провести линию); 52 lines on a page (52 строки на странице); the bottom line (итоговая черта, конечный результат); a bus line (автобусная линия), an airline (авиалиния); production line (производственная линия), assembly line (сборочная линия, конвейер); telephone line (телефонная линия), communication line (линия связи); the line of defence (линия обороны), the line of fire (линия огня); the shoreline (береговая линия), the skyline (горизонт; очертания высотных зданий на фоне неба); the line of fortune (линия судьбы на руке), deep lines on the face (глубокие морщины на лице); on-line / online (в подключенном к сети состоянии, в режиме он-лайн); off-line / offline (в неподключенном к сети состоянии, в режиме офф-лайн).

   7.3. Существительное line также употребляется в ряде идиоматических выражений, например, некоторые из них: be in line with something / соответствовать установленному курсу, правилам, принципам; draw the line / положить предел, установить ограничение (на что-то – at something); drop someone a line – написать кому-то пару строк; get a line on someone / something – получить сведения о ком-то / чем-то; get out of line / перейти границы, выйти за рамки дозволенного; in (the) line of duty / при исполнении / в ходе исполнения служебных обязанностей; lay it on the line / открыто, решительно сказать о чем-то; lay one's life (one's career) on the line / подвергать свою жизнь (свою карьеру) риску, ставить в опасное положение; read between the lines / читать между строк; stand in line, wait in line / стоять в очереди, ждать в очереди.

   8 You can see that she's been there / Можно понять, что она много испытала.

   Разговорно-сленговые выражения типа I've been there before, I've been there, I've seen this movie before имеют в виду, что человек уже проходил через то, что подразумевается в данной ситуации, и как правило, имеет негативное впечатление от этого. Примерно как русское: Мы это уже проходили. Другие варианты перевода: Видно, что она через многое прошла / Видно, что она это уже проходила / Видно, что она уже побывала там.

   9 Probably been moved on from every place / Наверное, ее просили уйти из каждого места.

   9.1. Фразовый глагол to move on значит: двигаться дальше, идти дальше, переходить к чему-то другому. Слова "ее просили уйти" не точно отражают ситуацию. В пассивной конструкции в песне имеется в виду, что ей ни в одном месте не давали задерживаться, ее "передвигали дальше, двигали дальше".

   9.2.Здесь пропущено подлежащее she и вместе с ним вспомогательный глагол has, полная фраза была бы Probably, she has been moved from every place. Это бывает в разговорной речи, хотя чаще опускается подлежащее I, и иногда you (в вопросах), например: Don't want to talk about it. = I don't want to talk about it. Want to go there? = Do you want to go there?

   10 'Cause she didn't fit in there / Потому что она там не подходила / не подошла.

   Фразовый глагол fit in имеет значения: 1. умещаться в каком-то месте, приспосабливать, подгонять под что-то; 2. подходить, соответствовать кому-то / чему-то.
   Примеры: This armchair is too big, it doesn't fit in here / Это кресло слишком большое, оно здесь не подходит. He joined a drama club, then went to a photo school, but didn't seem to fit in anywhere / Он вступил в драматический клуб, затем ходил в фотошколу, но нигде не подошел / нигде не соответствовал. She has a terrible temper and doesn't fit in with the rest of the kids in the group / У нее ужасный характер и она не подходит / не соответствует остальным детям в группе.

Перевод и комментарий:
http://usefulenglish.ru/hobby/phil-collins-another-day-in-paradise


назад