Лексические различия в британском и американском английском (2)


   Иногда разные слова в американском и британском английском обозначают одни и те же предметы.

   I. motorway, freeway – автострада

UK: The M1 is the longest motorway in Britain – M1 – самая длинная автомагистраль в Великобритании.
US: In America there are long freeways, but in Canada we call them highways – В Америке есть длинные автострады, но в Канаде мы называем их шоссе.

   II. bonnet, hood – капот автомобиля; шляпа, капор, капюшон

UK: The mechanic is looking under the bonnet for the problem – Механик ищет проблему под капотом.
US: The mechanic is looking under the hood for the problem – Механик ищет проблему под капотом.

   III. crossroads, intersection – перекресток

UK: You must stop at a crossroads – Вы должны остановиться на перекрестке.
US: You must stop at an intersection – Вы должны остановиться на перекрестке.

   IV. jug, pitcher – кувшин, бадья

UK: The lads had seven jugs of beer last night – У парней было семь кувшинов пива прошлой ночью.
US: The boys had seven pitchers of beer last night – У парней было семь кувшинов пива прошлой ночью.

   V. rise, raise – повышение, прибавка

UK: Pamela just heard that she is getting a rise – Памела только что услышала, что получает повышение.
US: Pamela just heard that she is getting a raise – Памела только что услышала, что получает повышение.

   Определите, где британский, а где американский английский?

1. The family drove down the freeway to visit their grandmother.
2. The engine is under the bonnet.
3. The accident happened at the intersection.
4. I would like a pitcher of mineral water.
5. The manager of the petrol station is getting a rise.


назад