I
It is more blessed to give than to receive.
Лучше давать, чем получать.
II
Example is better than precept.
Пример лучше, чем наставление.
III
There is no fool like an old fool.
Cедина в бороду, бес в ребро.
/досл. Нет дурака хуже, чем старый дурак./
IV
A penny saved is a penny gained.
Копейка рубль бережёт.
/досл. Не истратил – все равно что заработал./
V
A little learning is a dangerous thing.
Недоученный хуже неученого. (Любое полузнание хуже любого незнания.)
/досл. Малые знания опасны./
VI
Art is long, life is short.
Жизнь коротка, искусство вечно.
VII
Desperate diseases need desperate cures.
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
VIII
The horse thinks one thing and its rider another.
Лошадь думает об одном, а всадник – о другом.
IX
Every man to his trade.
У каждого свое ремесло.
X
to be born with a silver spoon in one's mouth
родиться в сорочке (родиться под счастливой звездой)
/досл. родиться с серебряной ложкой во рту/
XI
i'd be frightened to death; his heart was in his boots
разг. я бы испугался до смерти; у него душа ушла в пятки
XII
to use a sledge-hammer to crack a nut (to make a great effort for a small gain)
стрелять из пушки по воробьям
XIII
to put the cart before the horse
начинать не с того конца (делать что-л. шиворот-навыворот) /досл. ставить телегу впереди лошади/
XIV
to let the cat out of the bag
выпустить кота из мешка
XV
a dog's life
собачья жизнь
XVI
to flog a dead horse
заниматься бесполезным делом, зря тратить силы; попусту стараться; говорить на ветер
/досл. стегать дохлую лошадь/
XVII
to grin like a Cheshire cat
ухмыляться, улыбаться во весь рот
XVIII
to keep one's nose to the grindstone
не давать ни отдыху, ни сроку
XIX
to make a mountain out of a molehill
делать из мухи слона
/досл. делать из холма гору/