Английские пословицы в картинках (с переводом)



I

It is more blessed to give than to receive.

Лучше давать, чем получать.



II

Example is better than precept.

Пример лучше, чем наставление.



III

There is no fool like an old fool.

Cедина в бороду, бес в ребро.
/досл. Нет дурака хуже, чем старый дурак./



IV


A penny saved is a penny gained.

Копейка рубль бережёт.
/досл. Не истратил – все равно что заработал./





V

A little learning is a dangerous thing.

Недоученный хуже неученого. (Любое полузнание хуже любого незнания.) /досл. Малые знания опасны./



VI



Art is long, life is short.

Жизнь коротка, искусство вечно.






VII



Desperate diseases need desperate cures.


Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.




VIII

The horse thinks one thing and its rider another.

Лошадь думает об одном, а всадник – о другом.




IX

Every man to his trade.

У каждого свое ремесло.



X

to be born with a silver spoon in one's mouth

родиться в сорочке (родиться под счастливой звездой) /досл. родиться с серебряной ложкой во рту/



XI

i'd be frightened to death; his heart was in his boots

разг. я бы испугался до смерти; у него душа ушла в пятки




XII

to use a sledge-hammer to crack a nut (to make a great effort for a small gain)

стрелять из пушки по воробьям



XIII

to put the cart before the horse

начинать не с того конца (делать что-л. шиворот-навыворот) /досл. ставить телегу впереди лошади/


XIV

to let the cat out of the bag

выпустить кота из мешка



XV

a dog's life

собачья жизнь



XVI

to flog a dead horse

заниматься бесполезным делом, зря тратить силы; попусту стараться; говорить на ветер /досл. стегать дохлую лошадь/


XVII

to grin like a Cheshire cat

ухмыляться, улыбаться во весь рот





XVIII

to keep one's nose to the grindstone

не давать ни отдыху, ни сроку



XIX

to make a mountain out of a molehill

делать из мухи слона
/досл. делать из холма гору/




назад