Животные (дикие, домашние, птицы, рыбы, насекомые) на английском языке

Английские слова на тему: Домашние животные и птицы (звук, транскрипция)

dog [dɔg] - собака
cat [kæt] - кошка
cow [kau] - корова
horse [hɔːs] - лошадь
goat [gəut] - козёл
pig [pɪg] - свинья
sheep [ʃiːp] - овца
cock [kɔk] - петух
chicken ['ʧɪkɪn] - курица
duck [dʌk] - утка
parrot ['pærət] - попугай
hamster ['hæmstə] - хомяк



Other words

domestic animal - домашнее животное; pet - любимое домашнее животное, питомец; poultry - домашняя птица; animal husbandry - животноводство

calf (bull) - телёнок; foal - жеребёнок; kid - козлёнок; lamb - ягнёнок, барашек; piglet (sucking pig) - поросёнок; puppy (pup) - щенок, детёныш собаки; kitten - котёнок; duckling - утёнок; chick - цыплёнок

squeak - писк, визг (издаваемый животными); clucking - клохтанье, кудахтанье; moo - му; baa - ме (бе); oink, oink! - хрю-хрю; bow-wow! - гав-гав; miaow (mew) - мяу; quack-quack - кря-кря; cock-a-doodle-doo! - кукареку

Английские слова на тему: Дикие животные (звук, транскрипция)

lion ['laɪən] - лев
elephant ['elɪfənt] - слон
crocodile ['krɔkədaɪl] - крокодил
giraffe [ʤɪ'rɑːf] - жираф
bear [bɛə] - медведь
snake [sneɪk] - змея
monkey ['mʌŋkɪ] - обезьяна
deer [dɪə] - олень
wolf [wulf] - волк
camel ['kæm(ə)l] - верблюд
fox [fɔks] - лиса
kangaroo [ˌkæŋg(ə)'ruː] - кенгуру



Other words

wild animal - дикое животное; herbivorous animal - травоядное животное; carnivorous / flesh-eating animal - плотоядное животное; predatory animal - хищник

whelp (cub) - щенок, детёныш у диких животных; calf - детёныш (оленя, слона, кита); baby - детёныш (животного); kid - детёныш животного; young - употр. с гл. во мн. детёныши, потомство (животных)

lion's whelp (lion cub) - львёнок; bear cub - медвежонок; wolf cub - волчонок; elephant calf - слонёнок; baby kangaroo - кенгурёнок; kid fox - лисёнок; young of camel - верблюжонок; young deer - оленёнок

Ролик на английском языке с названиями животных




Английские слова на тему: Птицы (звук, транскрипция)

seagull ['siːgʌl] - чайка
swallow ['swɔləu] - ласточка
ostrich ['ɔstrɪʧ] - страус
peacock ['piːkɔk] - павлин
eagle ['iːgl] - орёл
crow [krəu] - ворона
woodpecker ['wudˌpekə] - дятел
cuckoo ['kukuː] - кукушка
pigeon ['pɪʤən] - голубь



Other words

bird - птица; waterfowl - водоплавающая птица; bird of prey - хищная птица; wader - болотная птица; migrant bird (bird of passage) - перелётная птица; songbird - певчая птица

nestling, fledgeling, chick - птенец, детёныш птицы; young cuckoo - кукушонок; eaglet - орлёнок

caw - карканье; chirp, chatter, twittering - чирикание, щебетание; peep - писк, чириканье; cuckoo - ку-ку (подражание крику кукушки)

Ролик на английском языке с названиями птиц




Английские слова на тему: Рыбы и морские животные (звук, транскрипция)

shark [ʃɑːk] - акула
dolphin ['dɔlfɪn] - дельфин
whale [(h)weɪl] - кит
pike [paɪk] - щука
bass [bæs] - окунь
eel (grig) [iːl] - угорь
plaice (flounder, sole, flatfish) [pleɪs] - камбала
herring ['herɪŋ] - сельдь
ruff [rʌf] - ёрш



Other words

fish - рыба; freshwater fish - пресноводная рыба; saltwater fish - морская рыба; tropical fish - тропическая рыба

Ролик на английском языке с названиями рыб и морских животных




Английские слова на тему: Насекомые (звук, транскрипция)

butterfly ['bʌtəflaɪ] - бабочка
dragonfly ['dræg(ə)nflaɪ] - стрекоза
fly [flaɪ] - муха
ant [ænt] - муравей
flea [fliː] - блоха
spider ['spaɪdə] - паук
cockroach ['kɔkrəuʧ] - таракан
gnat [næt] - комар
beetle (bug) ['biːtl] - жук



Other words

insect - насекомое; insects bite - насекомые кусают; insects crawl/creep - насекомые ползают; insects fly - насекомые летают

Ролик на английском языке с названиями насекомых




Особенности употребления слов, обозначающих группы животных

   1. Выражение типа a flock of birds, как и другие названия групп объектов, такие, как a school (косяк, стая рыб или других морских обитателей) или a herd (стадо), согласуется с глаголом в единственном числе:
   A school of fish was swimming down the river - Косяк (стая) рыб плыл(а) вниз по реке.
   A herd of cows is grazing in the field - Стадо коров пасется на поле.

   2. Русское стая в зависимости от того, совокупность каких животных имеется в виду, передается в английском языке различными существительными:


   3. Team может относиться к группам животных, совместно выполняющим одно и то же задание: a team of dogs (of four horses) - собачья упряжка (упряжка из четырех лошадей).


Множественное число существительных, обозначающих животных, образующееся не по стандартному правилу




Животные и птицы в английских идиомах

jolly dog - весельчак; бабник; дамский угодник
lucky dog - счастливец
lazy dog - лентяй
top dog - "собака сверху", хозяин положения, победившая сторона
dead dog - "мёртвая собака", ни на что не годный, никчёмный человек
dog's age - долгое время
dog's breakfast / dinner - брит. разг. беспорядок
dog in the manger - собака на сене
to go to the dogs - гибнуть, разоряться
to help a lame dog over a stile - помочь кому-л. в беде
to throw to the dogs - выбросить за негодностью
to put on the dog - уст. важничать, держать себя высокомерно
dog-and-pony show - амер. разг. цирк, показуха
dogs of war - бедствия, ужасы войны
(as) sick as a dog - амер. разг. испытывающий сильную тошноту
attack dog - свирепый критик, цепной пёс
in the doghouse - разг. в немилости, в опале
dog eat dog - волчьи законы
dog days - самые жаркие летние дни; мёртвый сезон
dog in a blanket - пудинг с вареньем
puppy love - щенячья любовь (страстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей)

***
the cat's meow / whiskers / pyjamas - разг. первый сорт
to fight like Kilkenny cats - драться до взаимного уничтожения (Килкенни - город в Ирландии)
to fight like cat and dog - жить как кошка с собакой (обычно о супругах)
enough to make a cat laugh - "даже кошку рассмешит", и мёртвого может рассмешить
to grin like a Cheshire cat - "скалить зубы, как Чеширский кот", улыбаться во весь рот, ухмыляться
to let the cat out of the bag - проговориться, нечаянно выболтать секрет
to see which way the cat jumps - ждать, откуда ветер подует
that cat won't jump - разг. этот номер не пройдёт
to turn cat in the pan - стать перебежчиком
barber's cat - "кот парикмахера", разг. болтун, трепло
to put / set the cat among the pigeons - брит. разг. нарушать спокойствие, вносить раздор
cat burglar - вор-форточник
cat ladder - чердачная лестница

***
till the cows come home - разг. до бесконечности
cash cow - разг. дойная корова
sacred cow - ирон. священная корова, истина в последней инстанции
Holy cow! - разг. Ничего себе!, Вот это да!
to have a cow - амер. разг. удивиться, рассердиться, расстроиться
cow college - разг. провинциальный колледж или университет

***
straight from the horse's mouth - из первых рук
to back the wrong horse - выбрать неверное средство для достижения цели
to beat a dead horse - обсуждать уже решённый вопрос
to hold one's horses - вести себя более осторожно
a horse of a different color - совершенно другое дело
on one's high horse - высокомерно
to eat like a horse - есть как лошадь (т.е. много)
horse godmother - диал. толстуха
horse sense - простой, практический, грубоватый здравый смысл
to work like a horse - работать как лошадь

***
to make a pig's ear of smth. / out of smth. - делать что-л. из рук вон плохо
to buy a pig in a poke - покупать кота в мешке
in less than a pig's whisper - моментально, в два счёта
a pig in the middle - разг. между двух огней
on the pig's back, on the pig's ear - на коне
Pigs to you ! - австрал. А вот фиг тебе!
please the pigs - шутл. если повезёт
pig's breakfast - бурда (нечто неаппетитное)
Pig Market - брит. груб. шутл. вестибюль богословского факультета Оксфорда

***
to cast / make sheep's eyes at smb. - бросать на кого-л. влюблённые взгляды
to separate the sheep from the goats - библ. отделить агнцев от козлищ (праведников от грешников)
black sheep (of a family) - паршивая овца

***
sitting duck - удобная мишень
duck-out - дезертирство
like a duck in a thunderstorm - с растерянным видом
like a duck to water - как рыба в воде
like water off a duck's back - как с гуся вода
duck's weather, fine day for ducks - дождливая погода
to get one's ducks in a row - разг. привести в порядок свои мысли
dead duck - разг. дохлый номер
ducks and drakes - "утка и селезень" (детская игра: плоские камешки бросают так, чтобы они прыгали по поверхности воды)

***
ostrich policy - "страусиная политика" (основанная на самообмане)
to have the digestion of an ostrich - иметь лужёный желудок

***
as black as a crow - чёрный как ворон (чернее ночи)
as the crow flies - разг. по прямой
white crow - белая ворона (о ком-л., выделяющемся из толпы, отличающемся от других)
to eat boiled crow - разг. быть вынужденным что-л. сделать

***
swallow dive - прыжок в воду ласточкой
swallow - разг. шпионка


Насекомые в английских идиомах

flea in one's ear - резкое замечание, разнос
spider hole - воен. жарг. "паучье гнездо" (замаскированная позиция снайпера)
to strain at a gnat - зацикливаться на мелочах
like flies to honey - как мухи на мёд
to drop / die like flies - дохнуть как мухи, заболевать или умирать в больших количествах
to crush / break a fly upon the wheel - стрелять из пушки по воробьям
to drink with flies - пить без компании, в одиночестве
to be a fly on the wall - подслушивать, подсматривать, шпионить (наблюдать, оставаясь незамеченным)
fly in the ointment - ложка дёгтя в бочке мёда
to give a fly - совершить попытку, попытаться
blind as a beetle, beetle blind - слепой (как крот)


Рыбы и морские животные в английских идиомах

neither fish, nor fowl - ни рыба ни мясо, ни то ни сё
to drink like a fish - пить, "не просыхая" (пить как сапожник)
to have other fish to fry - иметь другие дела
to make fish of one and flesh of another - относиться к людям неровно, пристрастно
fish story - "охотничий рассказ", преувеличение, небылицы
to feed the fishes - утонуть; страдать морской болезнью
a whale at / on smth. - мастер в каком-л. деле, знаток, мастак
very like a whale - ирон. ну, конечно!, так я вам и поверил!
as slippery as an eel - скользкий как угорь
A pretty kettle of fish! - разг. Весёленькая история! Хорошенькое дело!


Животные в пословицах на английском языке

Let sleeping dogs lie.
Не будите спящую собаку.

Every dog has his day.
У каждой собаки есть свой день. (Будет и на нашей улице праздник.)

Don't look a gift horse in the mouth.
Дарёному коню в зубы не смотрят.

Lock the barn door after the horse is stolen.
После того как лошадь украли, амбар не запирают. (После драки кулаками не машут.)

As well be hanged for a sheep as (for) a lamb.
Семь бед - один ответ.

A goose never voted for an early Christmas.
Гусь никогда не отдаст свой голос за приближение Рождества.

Chickens come home to roost.
Цыплята становятся петухами. (Что посеешь, то и пожнешь.)

Don't count your chickens before they are hatched.
Цыплят по осени считают.

If it looks like a duck, waddles and quacks, then it's probably a duck.
Если птица похожа на утку, ходит вразвалку и крякает, то это, скорее всего, утка.

The crow thinks its own bird fairest.
Всякий ворон думает, что его порода лучше других. (Каждый кулик своё болото хвалит.)

All's fish that comes to his net.
На безрыбье и рак рыба.






Животные как символы Республиканской и Демократической партий в США

Демократическая партия \Democratic Party
   Символ партии: осел/donkey. "Ослиная" символика была принята партией после появления карикатур, опублико-ванных в конце 19 века в газете Harper's Weekly.
   Сама партия была основана в 1792 году Томасом Джефферсоном. Она была создана как "партия всего народа" и противостояла партии тогдашней американской элиты - партии Федералистов. В 1798 году партия получила название Демократическая Республиканская партия\Democratic-Republican Party, а в 1800 году Джефферсон выиграл президентские выборы. В 20-е годы 19 века партия несколько сократила свое название и стала Демократической.
   По опросам службы Gallup, в Демократической партии американцам больше всего импонирует то, что она "представляет интересы обычных людей", наибольшее раздражение вызывает то, что демократы "неэффективны" и "слишком либеральны".

Республиканская Партия\Republican Party
   Символ партии: слон/elephant. Как и в случае с символом Демократов, слон стал символом Республиканской партии, благодаря карикатуристу Томасу Нэсту. В шествиях-демонстрациях республиканской партии в США во время предвыборных кампаний иногда участвовали живые слоны, которых брали напрокат в зоопарке.    В США в качестве обозначения партии используется аббревиатура GOP (впервые использована в 1875 году). Аббревиатура наиболее часто расшифро-вывается, как "Старая Добрая Партия"\Grand Old Party. Однако аббревиатура имела несколько иной смысл: "Доблестная Cтарая Партия"\Gallant Old Party.
   Изначально Республиканская партия объединяла борцов с рабовладением и мелких фермеров. В конце 19 века ее костяк составили крупные бизнесмены и фермеры. Партия выступает за укрепление традиционных моральных ценностей, ограничение государственных расходов, снижение налогов, усиление военной мощи США.
   По данным службы Gallup, в Республиканской партии американцам нравится "партийная платформа" и "консервативность", а раздражение вызывают низкие "лидерские качества" и "обслуживание интересов большого бизнеса".

   По материалам: прессы и книги О. Феофанова "Реклама: новые технологии в России" (разд. Политическая символика).


Белоголовый орлан / bald eagle в символике США

    Белоголовый орлан/bald eagle - один из национальных символов США, он изображён на "Большой печати" (использовавшейся для подтверждения подлинности документов, выпущенных правительством США) и президентском штандарте. Его изображение есть и на оборотной стороне долларовой банкноты (как один из двух рисунков "Большой печати США").
    Белоголовый орлан, прикрытый щитом, украшенным узором звездно-полосатого флага, в одной лапе он держит оливковую ветвь (символизирует мир) с 13-ю ягодами и 13-ю листьями (символизируют 13 колоний, образовавших США), в другой - 13 стрел (символизируют войну). Ягоды, листья и стрелы были заимствованы у символики племенного союза ирокезов. Над орланом расположены 13 звезд. Голова его повернута в сторону оливковой ветви, что должно обозначать стремление США к миру (до 1945 года орел смотрел в другую сторону). Верхушка щита обозначает законодательную власть, голова орлана - исполнительную, а хвост - судебную (эта трактовка появилась лишь в начале 20 века). Над головой орлана помещена лента с латинской надписью (также из 13-ти букв) E pluribus unum - "Один из многих". Смысл этой фразы непонятен.
  Существует несколько версий объясняющих, откуда она была заимствована. Фраза походит на латинский перевод изречения Гераклита: "Из всех вещей одно, одно из всех вещей". Её вариант используется в поэме "Moretum", обычно приписываемой Вергилию. Однако точную фразу можно встретить много позже. В 18-19 веках среди элиты Великобритании и США был популярен британский журнал "Gentleman's magazine" (в 1980-е годы он стал ежемесячником под названием "GQ"). В начале 18 века подписка на этот журнал была крайне дорогой, поэтому джентльмены могли брать в библиотеке или покупать годовую подборку номеров журнала: пакет с 1731 года маркировался фразой "E pluribus unum". Возможно, дизайнеры первых американских долларов заимствовали чужой слоган для придания новым деньгам респектабельности.
    Бенджамин Франклин в письме к своей дочери признавался, что сожалеет об избрании белоголового орлана в качестве символа США, отдавая предпочтение другой птице - индейке:
    "Со своей стороны, я бы не хотел, чтобы белоголовый орлан был выбран символом нашей страны. Эта птица аморальна. Она не зарабатывает на жизнь честным трудом. Ты могла видеть её, восседающей на мёртвом дереве возле реки, где она ленится даже ловить рыбу, вместо этого наблюдая за охотой ястреба; когда же эта трудолюбивая птица наконец хватает рыбу и несёт её в гнездо для своей самки и птенцов, белоголовый орлан преследует её и забирает добычу себе. При всей его бесчестности, он всегда не в лучшем положении, подобно людям, живущим жульничеством и грабежами, он обыкновенно жалок и часто выглядит опаршивевшим. Кроме того он труслив: королевский тиранн (мухолов), птичка размером не больше воробья, дерзко атакует его и прогоняет со своей территории. Поэтому он никак не может быть символом отважной и честной американской страны, которая выдворила всех королевских птиц за свои границы... По правде говоря, индейка по сравнению с ним гораздо более респектабельная птица, и к тому же настоящая уроженка Америки… Несмотря на то, что она выглядит немного напыщенной и глуповатой, она храбрая птица, и без колебания нападёт на гренадера британской гвардии, который позволит себе вторгнутся в её сельский двор в своём красном оперении".

   По материалам: ru.wikipedia.org и en.wikipedia.org.


О выражении lame duck/хромая утка

   "Хромая утка"\lame duck - выражение, имеющее множество значений. В узком смысле слова, "хромая утка" - это неэффективный, слабый руководитель. В широком смысле, "хромыми утками" называют политиков, которые проиграли выборы (варианты: отказались участвовать или не имели права участвовать) и занимают свой пост потому, что новая власть не успела вступить в свои права. Поэтому решения, которые принимают "хромые утки", уже не отвечающие за свои действия перед избирателями, часто рискованны и безответственны.
   Хромая утка "прилетела" в мировой политический лексикон из речи британских любителей охоты. Роберт Клэйборн, автор исследования "Непонятные метафоры" напоминает, что хромая птица медленно передвигается по суше, плохо плавает, не способна быстро взлететь и поэтому не в состоянии скрыться от хищника. Кроме того, она производит весьма жалкое впечатление.
   Сперва это выражение подхватили коммерсанты. Историк Чарльз Фанк, автор книги "Свинья на льду" пишет, что в 18 веке завсегдатаи Лондонской биржи называли "хромыми утками" торговцев ценными бумагами, которые не могли или были не в состоянии выполнить свои обязательства перед продавцами\покупателями. До 1773 года функции биржи выполняла лондонская улица, известная, как Exchange alley. На ней впервые произошло разделение биржевых спекулянтов на "быков"/bull (играющих на повышение курса) и "медведей"/bear (играющих на понижение). Третьим видом спекулятивной фауны и стали "хромые утки". Разорившиеся биржевые игроки, уходившие по Exchange alley, своим коллегам по цеху живо напоминали несчастных птиц. Чуть позднее так стали величать обычных банкротов.
   В 1830-е годы хромые утки "перелетели" в политику - так стали называть политиканов, хронически не выполнявших своих обещаний, утративших популярность и превратившихся в политических банкротов. До 1934 года в конгрессе США проходили многочисленные заседания, названные сессиями "хромых уток". Выборы в конгресс по американской традиции проводятся в первый понедельник ноября. Некоторые законодатели неизбежно проигрывают выборы и теряют право заседать в конгрессе. До 1934 года новый президент США и новый состав конгресса приступали к работе лишь 4 марта следующего года, то есть "хромые утки" имели возможность решать судьбы страны целых четыре месяца. Неподтвержденные исследованиями слухи гласили, что "хромые утки" часто откровенно забывали об интересах своих избирателей и потребностях государства. В 1933 году этому пришел конец - тогда была принята Двадцатая поправка к конституции США (до сих пор известна под называнием "Поправка хромых уток" \Lame duck amendment, которая сократила сроки пребывания у власти "хромых уток", как в законодательной, так и в исполнительной власти. Инаугурация нового президента США ныне проходит 20 января, а новый состав конгресса собирается на первое заседание 3 января.
   Тем не менее, заседания "хромых уток" не стали достоянием истории. По подсчетам Исследовательской службы конгресса США, за период с 1940 по 2002 год было проведено 14 подобных заседаний Палаты представителей (нижняя палата парламента США). Сенат США - верхняя палата - за период с 1933 по 2004 год проводил подобные сессии 22 раза. В подавляющем большинстве случаев, "хромые утки" обсуждали вопросы, имевшие особо важное значение - бюджет, войны, особо серьезные международные соглашения и пр. В 1954 году сенаторы пытались обсуждать своего коллегу Джозефа Маккарти, развязавшего "охоту на ведьм", в 1974 году - обсуждали Уотергейтский скандал, в 1998 году - импичмент президента Билла Клинтона. В ряде случаев "хромые утки" работали весьма продуктивно, иногда - нет.
   Титул "хромой утки" присуждается не только конгрессменам, но и иным категориям избираемых государственных мужей, например, мэрам и губернаторам. Известный американский журналист Уильям Сэфайр в своей книге "Новый политический словарь" отмечал, что в политическом сленге США существуют не только "хромые", но и иные виды уток. Есть "сидящая утка"\sitting duck - это означает, что политик находится в опасной ситуации и весьма уязвим. "Крякающая утка"\queer duck - смешной, нестандартный, эксцентричный, иногда нелепый деятель. "Дохлая утка"\dead duck, соответственно, человек по различным причинам лишившийся сколько-нибудь серьезного политического будущего. Есть еще слово "утиный"\ducky - обычно применяется по отношению к многообещающему политику в превосходной степени, но иногда носит иронический оттенок. Кроме того, "утиная" терминология вошла в некоторые широко известные политические афоризмы США: например, "если он ходит, как утка и крякает, как утка, то скорее всего, он и есть утка" (это выражение было обращено к известному профсоюзному деятелю Уолтеру Рютеру (1907-1970), которого во времена «охота на ведьм» обвиняли в сочувствии коммунизму).


Упражнения и игры на тему: Животные (на английском языке)

Подпишите рисунки с животным

Определите: домашнее или дикое животное?

Отнесите слова (60 названий) к разным группам ("птицы", "рыбы", "млекопитающие", "амфибии", "рептилии", "насекомые").

Кроссворд на тему: "Животные"

Ребус (найдите названия животных)

Напишите название детёнышей животных

Определите название самки, самца и детеныша разных животных, а также название их групп (соедините рисунок и название)

Игра: "Поиск слова" (строение и образ жизни рыб)

Отнесите насекомых к разным отрядам

Найдите слова из трёх букв в названиях водоплавающих птиц


Стихи о животных на английском языке

The Lion and the Unicorn
Were fighting for the crown;
The Lion beat the Unicorn
All about the town.

Some gave them white bread
And some gave them brown;
Some gave them plum cake
And drummed them out of town!

***

Ladybug! Ladybug!
Fly away home.
Your house is on fire.
And your children all gone.
All except one,
And that's Ann,
For she ahs crept under
The frying pan.
***

One for the mouse,
One for the crow,
One to rot,
One to grow.
***

Butterfly, butterfly,
Whence do you come?
I know not, I ask not,
Nor ever had a home.

Butterfly, butterfly,
Where do you go?
Where the sun shines,
And where the buds grow.

***

If wishes were horses then beggars would ride,
If turnips were swords I'd have one by my side.
If 'ifs' and hands were pots and pans
There would be no need for tinkers hands!





Игры, песни, истории на английском языке на тему: Животные