Одежда на английском языке

Слова по теме: Одежда (звук, транскрипция)

shoes [ʃuːz] - обувь
skirt [skɜːt] - юбка
coat [kəʊt] - пальто
dress [dres] - платье
blouse [blaʊz] - блузка
sweater [ˈswet.ər] - свитер
trousers [ˈtraʊ.zəz] - брюки
shirt [ʃɜːt] - рубашка
jacket [dʒæk.ɪt] - пиджак (куртка)
suit [sj uːt] - костюм
boots [buːts] - сапоги
T-shirt [ˈtiː.ʃɜːt] - футболка



Other words

clothes - одежда; overclothes - верхняя одежда; sportswear - спортивная одежда; uniform - форменная одежда; wear - носить (одежду)

shorts - шорты; jeans - джинсы; waistcoat - жилет (жилетка); waterproof (coat) - плащ; fur coat - шуба; gymshoes (plimsolls, trainers; амер. sneakers) - кеды

Слова по теме: Детали одежды и аксессуары (звук, транскрипция)

tights [taɪts] - колготки
hat [hæt] - шапка (шляпа)
cap [kæp] - кепка
gloves [glʌvz] - перчатки
tie [taɪ] - галстук
socks [sɒks] - носки
stockings [ˈstɒk.ɪŋz] - чулки
swim suit [ˈswɪm.sj uːt] - купальник
underwear [ˈʌn.də.weər] - нижнее белье
scarf [skɑːf] - шарф



Other words

belt - пояс, ремень; laces - шнурки; pyjamas (амер. pajamas) - пижама; slippers - тапочки; glasses (spectacles) - очки; braces - подтяжки; purse - амер. дамская сумочка

Видеоролик с названиями предметов одежды на английском языке




Песни об одежде на английском языке






Некоторые особенности употребления английских слов, обозначающих одежду

   1. Существительные clothes, jeans, trousers, panties, tights, shorts, overalls, slacks относятся к небольшой группе существительных, которые имеют форму только множественного числа и согласуются с глаголом во множественном числе:

   You clothes are on the chair, they are already dry - Ваша одежда на стуле, она уже высохла.

   Для обозначения отдельных предметов одежды этой группы используется сочетание со словом pair - а pair of jeans (of trousers, of slacks).

   2. Сочетание со словом pair также используется в случае употребления существительных, обозначающих парные предметы одежды, таких, как gloves, braces, stockings, shoes:

   You need new gloves, go and buy yourself a pair - Тебе нужны новые перчатки, купи их себе.

   3. Существительное size в значении "номер, размер" употребляется без предлога:

   What size shoe (glove) do you wear? - Какой номер ботинок (перчаток) вы носите?
   I wear size seven glove - Я ношу седьмой размер перчаток.

   Предложный оборот со словом size используется, если связанное с ним существительное стоит в форме множественного числа:

   I take (wear) size 48 in dresses.
   What size do you take in shoes?


Аудиоурок: What to wear?/Что надеть? (BBC)

   One of the biggest shocks when you arrive in a new country can be the clothes people are wearing. You may look fashionable at home, but you suddenly find you are behind the times or simply someone to laugh at when you arrive abroad. With this in mind, let's take a look at teenage fashion in the UK for girls.

   One of the things that may shock an outsider most is piercings. These days it is not enough to simply wear rings in your ears. You will see many teenagers with rings in their navel, or belly button, nose, lip, or even their eyebrow. Ouch!

   Some girls go for a 'glam' look. They wear T-shirts; trousers are usually preferred, blue or black, and the look is finished off with metallic bags and shoes and arms full of bracelets. Another alternative is the 'rocker' look. You start with a T-shirt of your favourite band and tight jeans or a long skirt. On top of this you can wear a denim jacket. Jewellery tends to be large and metallic, and to add colour, wear a scarf.

   If neither of these is for you, why not go 'sporty'? T-shirts are usually tie-dyed in hot colours. Wear long shorts, short jeans or a denim skirt. And on your feet? Beach sandals, of course! If you prefer something more feminine, there's the 'girly' look. Skirts are long, to the floor. Wear a top with butterflies or flowers printed on it!

   Finally, how about the 'Tom Boy' look? Wear flared jeans and a T-shirt with a logo. Don't forget your waistcoat, of course!

   Follow the fashion tips above, and you shouldn't feel out of place. However, it's important to remember to wear clothes and choose a look that you feel comfortable with. Don't just be one of the crowd - be yourself!



you are behind the times - ты старомоден
piercing - пирсинг
glam - гламурным
rocker - рокерский
denim - джинсовый
scarf - шарф
tie-dyed - размытых (расцветок)
sandals - сандалии
flared - расклешенные, клеш
waistcoat - жилет
feel out of place - зд. чувствовать себя "белой вороной"

Одежда в английских идиомах

off-the-peg clothes (брит.) / off-the-rack clothes (амер.) - готовая одежда
sunday clothes - праздничное платье

***


to be in smb.'s shoes - (досл. быть в чьей-то обуви) оказаться на чьём-л. месте, в чьей-л. шкуре; быть в таком же положении, как и кто-л.
to know where the shoe pinches - знать, в чём трудность, загвоздка
to put the shoe on the right foot - (досл. одеть обувь на правую ногу) обвинять кого следует, справедливо обвинять
to fill smb.'s shoes - занимать место своего предшественника
the shoe is on the other foot - (досл. ботинок на другую ногу) все по-другому, обстоятельства изменились
that's another pair of shoes - совсем другое дело
to wait for the other shoe to drop амер. - ждать логического завершения чего-л.
drop the other shoe! амер. - сказал А, говори Б
to wait for dead men's shoes - надеяться получить наследство после чьей-л. смерти; надеяться занять чьё-л. место после его смерти

***


to dust a man's coat (for him) - вздуть, поколотить кого-л.
to take off one's coat - приготовиться к драке
to take off one's coat to (the) work - горячо взяться за работу
to turn one's coat - менять свои убеждения, взгляды; переходить на сторону противника


***


dress code - дресс-код, рекомендуемый стиль одежды (на официальных мероприятиях, в учреждениях)
dress down - разг. ругать, бранить, отчитывать; одеваться просто, по-домашнему
dressed to kill - разодетый в пух и прах, расфуфыренный, шикарно одетый
academic dress - головной убор и мантия (университетская форма, надеваемая преподавателями и студентами в торжественных случаях)


***


sweater - потогонное средство; разг. тяжёлая работа


***


all mouth and no trousers - пустые слова; о человеке, который все делает только на словах


***


to have not a shirt to one's back - жить в крайней нищете
to get one's shirt out - выйти из себя
to keep one's shirt on - сохранять спокойствие
to put one's shirt on (a horse etc.) - поставить всё на карту, рискнуть всем, что имеешь
to give smb. a wet shirt - заставить кого-л. работать до седьмого пота

***


to dust/dress down/trim/warm smb.'s jacket - поколотить кого-л.

***


in one's birthday suit - шутл. голым, в костюме Адама
to follow suit - в карточных играх: ходить в масть; следовать примеру, подражать; делать то же, что остальные

***


seven-league boots - сапоги-скороходы, семимильные сапоги
boots and all - полностью, без остатка, до последнего, совершенно
boot and saddle! - в седло!
like old boots - разг. энергично, стремительно, изо всех сил
the boot is on the other leg - ситуация изменилась; ответственность лежит на другой стороне
have one's heart in one's boots - струсить, сердце в пятках
be in smb.'s boots - быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л. шкуре
to get the (order of the )boot - быть уволенным
move one's boots, start one's boots - разг. уходить, отправляться
to die in one's boots - умереть скоропостижной или насильственной смертью; умереть на своём посту

***


bad hat - никудышный человек; мошенник
talk through one's hat - брать с потолка; бахвалиться
wear another hat - вести двойную игру, выступать в другом лице
all hat and no cattle - одни разговоры без действия
hat in hand - смиренно
as black as hat - чёрный как смоль

***


buskin and sock - уст. трагедия и комедия
Put a sock in it! - брит.; разг. Заткнись!

***


hand and glove - тесно, в очень близких отношениях
to fit like a glove - хорошо сидеть, быть как раз, впору, подходить
to handle with gloves off - презирать, относиться с презрением
to throw down (take up) the glove - бросить (принять) вызов
to go for the gloves - делать ставки наобум (в игре на скачках)



Пословицы об одежде на английском языке

Clothes make the man.
Одежда красит человека.

Cut your coat according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.

Don't make clothes for a not yet born baby.
Не готовь платье для ещё неродившегося ребёнка.

As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.

Near is my shirt, but nearer is my skin.
Собственная шкура дороже рубашки. (А своя рубашка ближе к телу.)

A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. (букв. Кот в перчатках мышей не поймает.)

The iron fist in the velvet glove.
Мягко стелет, да жёстко спать.






История джинсов

   Американцы обогатили человечество изобретением двух предметов одежды - смокинга и джинсов. 20 мая 1873 года - дата превращения обычных штанов в совершенно новый предмет одежды - джинсы. В этот день был получен патент N 139 121 от Бюро Патентов и Торговых Марок США\US Patent and Trademark Office.
   Джинсы изобрел эмигрант из Германии Леви Страус\Levi Strauss, который содержал магазин готовой одежды в Калифорнии, в ту пору охваченной "золотой лихорадкой". Его основными клиентами были золотоискатели и шахтеры, которые нуждались в прочной и дешевой одежде. Особые претензии у них были к карманам, которые быстро рвались (старатели использовали карманы для хранения образцов породы). В конце 1872 года Страус познакомился с портным Джейкобом Дэвисом\Jakob Davis, который придумал скреплять карманы штанов заклепками для вящей прочности.
   У Дэвиса не было $68, необходимых для того, чтобы подать патентную заявку. Страус одолжил их изобретателю, а также заказал первую партию штанов из голубой саржи с усовершенствованными карманами. Традиционный голубой цвет джинсовой ткани также объясняется не дизайнерским расчетом, а вполне прозаическими причинами. В 19 веке самым дешевым и стойким красителем считалось индиго, придававшее тканям темно-синий цвет.
   В 1873 году торговец и портной получили патент на это изобретение, создали совместную компанию Levi Strauss & Co и начали массовый выпуск джинсов. Доселе продающаяся модель джинсов Levi's 501 является практически точной копией первых джинсов, которые тогда и до 1960 года назывались waist overalls (приблизительно можно перевести как "комбинезон до пояса") - так обычно называли рабочую одежду всех видов. Любопытно, что Саймон Дэвис, сын Джейкоба Дэвиса, в 1912 году также стал изобретателем - он придумал детский комбинезон. В 1986 году Леви Страус впервые в мире снабдил джинсы кожаным лейблом, на котором были изображены две лошади, пытающиеся разорвать джинсы.
   Несмотря на достаточно короткую историю, существует несколько загадок джинсов. В частности, до конца не ясно происхождение слов "джинсы"\jeans и "деним"\denim (таким образом обозначается вид хлопковой ткани, из которой сшиты джинсы). Большинство историков сходятся во мнении, что название "деним" происходит от исковерканной английским произношением французской фразы - serge de Nimes (саржа из города Нима). Еще в 17 веке была известна ткань "саржа из Нима", которая, правда, изготавливалась из шелка и шерсти. Любопытно, что тогда же в Англии производилась хлопковая ткань, называемая "джин"\jean - считается, что веком ранее ее производили в итальянском городе Генуя (англичане произносили его название как "Джино"), а потом неизвестные коммерсанты перенесли технологию в Англию. В Америке деним стали производить в начале 18 века. Считается, что Леви Страус дал своим штанам название "джинсы", чтобы подчеркнуть, что они сшиты из хорошо известной и качественной ткани.


Некоторые названия одежды, перешедшие в английский из других языков

   Некоторые названия предметов одежды, одинаковые в английском и русском языке, заимствованы из других языков: kimono - кимоно (японский язык), bolero - болеро, sombrero - сомбреро (испанский язык), pareo - парео (таитянский язык), sari - сари (хинди), sarong - саронг (малайский), poncho - пончо (арауканский), tunic - туника (латинский), anorac - анорак (инуитский).


Названия предметов одежды в русском языке, заимствованные из английского

   Блейзер - blazer, блуза - blouse, джемпер - jumper, джинсы - jeans, макинтош - mackintosh, бриджи - breeches, мокасины - moccasins, леггинсы - leggings, шорты - shorts, слаксы - slacks, свитер - sweater, пуловер - pullover, бандана - bandana, кепка - cap.


Игры и упражнения на тему: Одежда (на английском языке)

Соотнесите слово и картинку

Подпишите картинки

Вставьте пропущенные буквы. Подберите одежду по погоде.

Выберите правильное написание слова

Игра: поиск слова (1)

Игра: поиск слова (2)

Нарисуйте и подпишите предметы зимней одежды

Кроссворд

Создайте свой дизайн футболки

Детские стихи об одежде (на английском языке)

Jerry Hall

Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.

Boots, Boots, Boots

Buster’s got a popper gun,
A reg’lar one that shoots,
And Teddy’s got an engine
With a whistler that toots.
But I’ve got something finer yet-
A pair of rubber boots.
Oh, it’s boots, boots, boots,
A pair of rubber boots!
I could walk from here to China
In a pair of rubber boots.

Shoeing

Shoe the colt,
Shoe the colt,
Shoe the wild mare;
Here a nail,
There a nail,
Yet she goes bare.

Diddle Diddle Dumpling

Diddle, diddle, dumpling,
my son, John,
Went to bed
with his trousers on,
One shoe off
and one shoe on!
Diddle, diddle, dumpling,
my son, John!

Betty Blue

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe;
What shall little Betty do?
Give her another
To match the other
And then she’ll walk upon two.

Snowflakes
Leroy F. Jackson

The snowflakes are falling by ones and by twos;
There’s snow on my jacket, and snow on my shoes;
There’s snow on the bushes, and snow on the trees -
It’s snowing on everything now, if you please.

Crown The King With Carrot Tops
Leroy F. Jackson

Crown the king with carrot tops,
Dress him in sateen,
Give him lots of licorice drops,
With suckers in between.

For he’s a king with lots of power
And awful, awful fierce,
He kills a pirate every hour
And washes in his tears.

He rides a charger ten feet high,
A dashing, dappled gray;
Has ginger pop and lemon pie
For breakfast every day.

So get a royal canopy,
The finest ever seen,
And whiskers for his majesty,
And tresses for the queen.

Hetty Hutton
Leroy F. Jackson

Hetty Hutton,
Here’s a button,
Sew it on your dress.

Willie Waller,
Here’s a dollar,
Maybe more or less.

Mister Shuster,
Here’s a rooster,
Put him in a pen.

Mister Saxon,
Get an ax an’
Let him out again.

Одежда в видеороликах "Сезам стрит"

Как одеться, когда выпал снег



Голубая шуба



Шляпа, пальто и брюки



Шесть спортивных носков






Игры, песни, истории на английском языке на тему: одежда