1 Названия частей тела на английском языке (озвученные слова, транскрипции)
Нажмите на английское слово, чтобы прослушать (или прослушайте в плеере)
В английском языке части тела обычно употребляются с притяжательными местоимениями:
to hurt one's leg;
to shut one's eyes;
with a smile on one's lips;
to cover one's face with one's hands.
Однако в сочетаниях с предлогом и вместо притяжательного местоимения употребляется определённый артикль:
The stone hit him on the head. Cpавните: The stone hit his head.
He caught me by the arm. Cpавните: He caught my arm.
She led the boy by the hand.
She laughed me in the face.
Определённый артикль также употребляется в некоторых сочетаниях, когда речь идёт о боли, об ударе:
She had pain in the shoulder – У неё боли в плече.
В сочетаниях I have toothache (earache, stomachache, backache) – у меня болит зуб (ухо, живот, спина)
существительное ache употребляется без артикля, за исключением сочетания to have a headache.
Боль также может передаваться существительным pain и прилагательным painful, которые обозначают физическое или психическое страдание
или болезненное ощущение в какой-либо части тела: to have a sharp (dull) pain in one's arm (one's leg, one's side, etc.) – почувствовать острую (тупую) боль
в руке (ноге, боку и т. д.).
I have pain in the back или My back is still painful – У меня болит спина (у меня боли в спине).
My legs are stiff but not painful – У меня затекли ноги, но боли нет.
Озвученные медицинские жалобы (BBC)
Lis's twisted her ankle – Лиз вывихнула / подвернула лодыжку.
She's broken her arm. She'll be in plaster for long – Она сломала руку и теперь долго будет ходить в гипсе.
My back aches / I've got backache – У меня боли в спине (пояснице).
a toothache – зубная боль
a headache – головная боль
a stomachache – боль в желудке
I've got food poisoning – У меня пищевое отравление.
Kate's got a really bad cold – У Кейт сильная простуда.
to keep body and soul together – сводить концы с концами, поддерживать существование
over one's dead body – разг. через чей-л. труп
poor body – бедняк
heads or tails – орёл или решка (при подбрасывании монеты); Heads I win, (and) tails you lose. Орёл – я выигрываю, решка – ты проигрываешь (в любом случае я выигрываю / ты проигрываешь).
to do smb.'s head in – брит., разг. надоедать, докучать кому-л.; беспокоить кого-л.
to do it (standing) on one's head – разг. делать с лёгкостью (I can do this on my head / Мне это раз плюнуть.)
out of head (off one's head) – амер. потерявший голову, обезумевший
over smb.'s head – за чьей-л. спиной
over one's head – выше чьего-л. понимания
by the head and ears – грубо, резко, насильно
head over ears – по уши
to give a horse his head – отпустить поводья
to keep one's head above water – держаться на поверхности, держаться на плаву; с трудом справляться с трудностями
head over heels – вверх тормашками, вверх ногами
to get one's head round smth. – брит., разг. понимать, брать в толк, постигать
neck and neck – брит. ноздря в ноздрю, голова в голову
to set/put/have one's foot on the neck of smb. – поработить кого-л.
under the arm – разг. низкого качества, плохой
to cost an arm and a leg – стоить больших денег, стоить очень дорого
a babe in arms – неопытный, наивный, беспомощный человек
the long arm of the law – длинные руки закона; шутл. полиция
at arm's length – на почтительном расстоянии
as long as one's arm – очень длинный
to have an itching palm – быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным
to hold / have smb. it the palm of one's hand – иметь власть над кем-л.
palm off – разг. всучивать; сбывать, подсовывать (кому-л.)
to bend / crook / lift the elbow – разг. выпить, принять на грудь
to rub elbows with smb. – якшаться с кем-л.
up to the elbows in work – по горло в работе
to be out at elbows – ходить в лохмотьях; быть бедно одетым
elbow grease – шутл. тщательная полировка; тяжёлый труд
to rub shoulders with – общаться с (кем-л.)
straight from the shoulder – сплеча; прямо, без обиняков, откровенно
cry on smb's shoulder – разг. плакать в жилетку кому-либо
to get a leg in – разг. втереться в доверие
to have by the leg – амер. поставить в затруднительное положение
to take to one's legs – "сделать ноги", удрать, улизнуть
to pull smb.'s leg – морочить голову кому-л.; дурачить
to run off one's leg – сбиться с ног
to walk smb. off his legs – сильно утомить кого-л. ходьбой, прогулкой
to give smb. a leg up – подсадить кого-л.; помочь кому-л. преодолеть препятствие
to set smb. on his legs – помочь кому-л. материально; поставить на ноги (после болезни)
to have not a leg to stand on – не иметь оправдания, извинения
to know take the length of smb.'s foot – узнать чью-л. слабость, раскусить человека
my foot! – (какая) чепуха!; как бы не так!
to get a foot in the door – стать своим; сделать первый шаг
to put one's foot in one's mouth – ляпнуть, сказать что-л. необдуманно или бестактно
to put one's foot down – разг. занять твёрдую позицию; решительно воспротивиться
to carry smb. off his feet – вызвать чей-л. восторг
to catch smb. on the wrong foot – застать кого-л. врасплох
to put one's best foot forward – пытаться произвести хорошее впечатление
to land on one's feet – счастливо отделаться, удачно выйти из трудного положения
to put one's foot in(to) it – брит., разг. сплоховать; попасть впросак; совершить бестактный поступок
on the knees of the gods – в руках божьих
knee by knee – рядом, касаясь друг друга
knee to knee – напротив
to give a knee to smb. – помогать кому-л., оказывать кому-л. поддержку
back to back – вплотную, впритык
at the back of one's mind – подсознательно
with one's back to the wall – прижатый к стенке; в безвыходном положении
to be at the back of smth. – быть тайной причиной чего-л.
to know the way one knows the back of one's hand – знать как свои пять пальцев
to break the back of smth. – закончить самую трудоёмкую часть какой-л. работы
to get / put / set smb.'s back up – раздражать кого-л.
to turn one's back – обратиться в бегство
***
proud / high stomach – высокомерие
strong stomach – крепкие нервы
to have one's heart in one's mouth / throat – быть очень напуганным; душа в пятки ушла
to have one's heart in one's boot – впасть в уныние
to have one's heart in the right place – иметь добрые намерения
by heart – наизусть, на память
wear one's heart on one's sleeve – не (уметь) скрывать своих чувств
(urban) lungs – "лёгкие города" (сады, парки, скверы)
at the top of one's lungs – разг. во весь голос, во всё горло, во всю глотку
a bag of bones – кожа да кости
the bone of contention – яблоко раздора
on one's bones – разг. в тяжёлом положении, на мели
to cast (in) a bone between – сеять рознь, вражду
to cut costs to the bone – снизить цены до минимума
to feel in one's bones – интуитивно чувствовать
to make no bones about / of – не колебаться; не церемониться
to make old bones – разг. дожить до глубокой старости
to have a bone in one's / the throat – шутл. быть не в состоянии сказать ни слова
to keep the bones green – сохранять хорошее здоровье
to have a bone to pick with smb. – иметь счёты с кем-л.
to have a bone in one's / the arm / leg – шутл. быть не в состоянии шевельнуть пальцем
close to the bone – брит., разг. на грани фола
to the bone – до мозга костей
To stretch one's legs according to the coverlet.
По одёжке протягивай ножки.
The nearer the bone the sweeter the flesh / meat.
Остатки сладки.
What is bred in the bone will not go out of the flesh.
Горбатого могила исправит.
Not to have a musical bone in one's body.
Медведь на ухо наступил.
The wife is the head of the home.
Жена в доме голова.
Neck or nothing.
Или пан, или пропал.
Give him a finger and he'll take the whole arm.
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
You cannot touch your eye with your elbow.
Близок локоток, да не укусишь.
One shoulder of mutton drives down another.
Аппетит приходит во время еды.
Better a bare foot than none.
На безрыбье и рак рыба.
Work won't make you rich, but it will break your back.
От работы не будешь богат, а будешь горбат.
You scratch my back and I'll scratch yours.
Рука руку моет.
The way to a man's heart is through his stomach.
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
A sharp stomach makes short devotion.
Пустой желудок делает молитву короче.
The belly has no ears, hungry bellies have no ears.
Соловья баснями не кормят.