День Сурка на английском языке

   1 Слова по теме: День Сурка (звук, транскрипции)

Нажмите на английское слово, чтобы прослушать (или прослушайте в плеере)


groundhog ['graundhɔg] – североамериканский лесной сурок
burrow ['bɜːrəu] – нора
Punxsutawney [ˌpəngksəˈtônē] – Панксатони, небольшой город в Пенсильвании (США)
Pennsylvania [ˌpen(t)sɪl'veɪnɪə] – Пенсильвания (штат США)
hibernation [ˌhaɪbə'neɪʃ(ə)n] – зимняя спячка, зимовка
see [siː] – видеть
shadow ['ʃædəu] – тень
retreat [rɪ'triːt] – отступать, отходить
forecast ['fɔːkɑːst] – предсказание; прогноз
foretell [fɔː'telə] – предсказывать, прогнозировать
celebration [ˌselə'breɪʃ(ə)n] – празднование; празднество, торжества




Other words:

Groundhog Day – День сурка (2 февраля, когда сурок просыпается после зимней спячки; по поведению сурка после выхода из норы предсказывают дату прихода весны); Punxsutawney Phil – Фил из Панксатони, самый знаменитый сурок, предсказывающий погоду; Gobbler’s Knob – Индюшачий холм, место, где Фил из Панксатони предсказывает погоду; Candlemas (Day) – Сретение
...........................................

2 Песня на английском языке: February 2 / 2 февраля



...........................................

3 Ролик о Дне сурка



...........................................

4 Музыкальное видео о панксатонском сурке Филе



...........................................

5 Отрывок из фильма "День сурка" (на английском языке)





Once again, the eyes of the nation have turned here to this...
И снова внимание всей страны приковано к этой...

tiny village in western Pennsylvania.
крошечной деревеньке в Западной Пенсильвании.

There is no way that this winter...
Зима никак не может закончиться...

Is ever going to end...
до тех пор,

as long as this groundhog keeps seeing his shadow.
пока этот сурок будет продолжать смотреть на свою тень.

I don't see any other way out.
Другого выхода я не вижу.

He has to be stopped.
Его надо остановить!

I have to stop him.
И я это сделаю.

Real good, Phil.
Отлично, Фил.

Real good.
Просто отлично.

...........................................

6 День Сурка и "зелёные"

   В 2010 году одна из экологических организаций США обратилась к устроителям пенсильванского Дня сурка с предложением заменить панксатонского Фила на робота-дублёра.
   Представители организации "Люди за этичное обращение с животными" считают, что неправильно держать животное взаперти, делая его объектом потехи толпы каждый второй день февраля. Свою позицию организация аргументирует тем, что сурки – пугливые животные, которые испытывают сильнейший стресс, когда их вытаскивают из норы под крики тысяч людей и вспышки фотокамер. Ежегодное прерывание спячки животного негативно влияет на его здоровье, поэтому гуманнее заменить сурка Фила на робота.
   В ответ президент "Панксатонского клуба сурка" Вильям Дили обвинил "Людей за этичное обращение с животными" в желании привлечь к себе публичное внимание и заявил, что сурок находится в лучших условиях, чем средний ребёнок Пенсильвании. По его словам, сурок содержится в специально созданном микроклимате, а состояние его здоровья проверяет Департамент сельского хозяйства.

По материалам usatoday.com, newsru.com.


...........................................

7 День сурка в идиомах, приметах и цитатах на английском языке

woodchuck – разг. деревенщина, мужлан


Pennsylvania Dutch (the Pennsylvania Dutch) – употр. с гл. во мн. пенсильванские немцы (потомки иммигрантов из Германии, живущие в штате Пенсильвания, США)
Pennsylvania feathers – кокс; уголь


five o'clock shadow – щетина, небритость
the shadow of a shade – нечто совершенно нереальное
the valley of the shadows, the valley of the shadow of death – библ. долина смертной тени; опасное место или ситуация
to be afraid of one's shadow – разг. бояться собственной тени, быть чрезмерно пугливым; быть трусливым


in a hole – в трудном положении; амер. в долгу
like a rat in a hole – в безвыходном положении
watering hole – бар, пивная
to pick holes in smth. – находить дыры в чем-л.; придираться
to poke a hole in smb.'s argument – найти изъян в чьей-л. аргументации
to make a hole in smth. – пробить брешь (в запасах, финансах)
hole in one's coat – пятно на чьей-л. репутации


to beat a retreat – идти на попятный
to make good one's retreat – счастливо, легко отделаться
to intercept the retreat – отрезать путь к отступлению

***


Turn your face to the sun and the shadows fall behind you.
Повернись лицом к солнцу и твоя тень упадёт позади тебя. (Индейская пословица).

When the groundhog sees his shadow, there will be six more weeks of winter.
Если сурок увидит свою тень, зима будет продолжаться ещё шесть недель. (Примета).

– The groundhog is like most other prophets; it delivers its prediction and then disappears. (Bill Vaughn)
– Сурок, как и большинство других прорицателей: делает предсказание, а затем исчезает. (Билли Вон)

– The trouble with weather forecasting is that it's right too often for us to ignore it and wrong too often for us to rely on it. (Patrick Young)
– Проблема с прогнозами погоды состоит в том, что они слишком часто сбываются, чтобы их игнорировать, и слишком часто оказываются ошибочными, чтобы им доверять. (Патрик Йонг)

– To shorten winter, borrow some money due in spring. (W. J. Vogel)
– Если вы хотите сделать зиму короче, возьмите в долг до весны. (В. Вогель)


...........................................

8 Игры и истории на английском языке о Дне сурка (флеш)

назад