Еда на английском языке

   1 Слова по теме: Еда (звук, транскрипции)

chicken ['ʧɪkɪn] – цыплёнок
meat [miːt] – мясо
fruit [fruːt] – фрукты
bread [bred] – хлеб
butter ['bʌtə] – масло
vegetables ['veʤ(ə)təblz] – овощи
salad ['sæləd] – салат
salt [sɔːlt] – соль
pepper ['pepə] – перец
mustard ['mʌstəd] – горчица
coffee ['kɔfɪ] – кофе
tea [tiː] – чай



Other words:

food – еда (пища); meal – еда (трапеза)

sausage – колбаса, сосиска; fish – рыба; разг. морепродукты; beef – говядина; pork – свинина; ham – ветчина; eggs – яйца; cheese – сыр; berries – ягоды; nut – орех; sugar – сахар; spice (season) – специя, пряность; milk – молоко

cut – резать; slice – резать ломтиками; chop – рубить, дробить; toss – подбрасывать; stir – перемешивать

bitter – горький; sweet – сладкий; sour – кислый; salty – солёный; spicy – острый; tasteless – пресный

...........................................

2 Слова по теме: Ресторан (звук, транскрипции)

bottle ['bɔtl] - бутылка
glass [glɑːs] – стакан, бокал
plate [pleɪt] – тарелка, блюдце
spoon [spuːn] – ложка
fork [fɔːk] – вилка
knife [naɪf] – нож
napkin ['næpkɪn] – салфетка
tablecloth ['teɪblklɔθ] – скатерть
menu ['menjuː] – меню
waiter ['weɪtə] – официант
customer ['kʌstəmə] – клиент



Other words:

first (second, third) course – первое (второе, третье) блюдо; main course – основное блюдо, горячее; garnish (side dish) – гарнир; starter (appetizer) – разг. первое подаваемое блюдо; soup – суп; dessert – десерт; snack – лёгкая закуска; beverage (drink) – напиток

elegant / first-class restaurant – первоклассный ресторан; fast-food restaurant – закусочная, ресторан быстрого обслуживания; licensed restaurant – брит. лицензированный ресторан (в котором разрешается продавать спиртные напитки); snack bar (lunchroom, eatery, bistro) – бар, буфет, закусочная; order – заказ (в ресторане); reservation – заказ (мест в ресторане); tip – чаевые
...........................................

3 Песня о покупке еды в супермаркете



...........................................

4 Ролик с английскими словами по теме: Еда и напитки



...........................................

5 Ролик с лексикой и разговорными фразами по теме: Ресторан



...........................................

6 Этикет за столом (текст на английском языке)



...........................................

7 Перевод на русский язык английских слов, обозначающих приёмы пищи

breakfast – завтрак;
brunch – разг. поздний завтрак;
lunch – обед (обычно около полудня, в течение рабочего дня), ланч;
dinner – обед (главный приём пищи в течение дня, часто вечером);
supper – ужин

   Эквивалентность перевода с английского на русский слов, обозначающих приёмы пищи, относительна из-за различий в культуре:
   Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский – с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак – это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.
   Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 – слишком рано, dinner – в 20–21.00 слишком поздно для обеда).
   Ужин – это и dinner, и supper. Таким образом, вся стройная система "переводов" "разбилась о быт", как сказал бы Маяковский.

Из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".


...........................................

8 Некоторые особенности употребления слов, обозначающие приёмы пищи и виды еды, в английском языке

   1. Названия видов приемов пищи и еды в сочетаниях типа to have breakfast (dinner, tea, coffee) соответствует русским глаголам завтракать, обедать, пить чай. Во всех этих случаях breakfast, dinner, supper и т. п. употребляются без артикля.

   При обозначении этими существительными приема пищи артикль также не употребляется:
at breakfast (at dinner) – за завтраком (за обедом);
after (before) breakfast – после (до) завтрака;
to have something for breakfast – на завтрак.

   2. Вопросительная и отрицательная формы предложений с этими словами образуются с помощью вспомогательных глаголов:
Do you have breakfast so early? – Вы завтракаете так рано?
We usually do not have breakfast before ten – Мы обычно не завтракаем раньше десяти.
Have you had breakfast? – Вы уже позавтракали?

   3. Если существительные breakfast, dinner и т. п. имеют описательное определение, то они употребляются с неопределенным артиклем:
Не gave us a wonderful dinner – Он угостил нас прекрасным обедом.
We had a light breakfast (a good lunch) – У нас был легкий завтрак (хороший ланч).


...........................................

9 Аудиоурок: Food / Еда (BBC)

Let's go out for a slap up dinner / Let's pig out and stuff our faces! – Давай пойдем поедим как следует / наедимся до отвала.
I'm starving – Я умираю с голоду.
I could eat a horse! – Я жутко голоден (готов съесть слона).
I'm just a bit peckish – Я слегка проголодался.

greasy spoon – забегаловка, закусочная
nosh – разг. еда на скорую руку, закуска
grub – разг. еда (жратва)
pub grub – еда, которую можно заказать в пабе
takeaway – еда, продаваемая на вынос



The food was fusion – Меню было смешанным.
I would prefer an Indian / ruby – Я бы предпочел острую индийскую еду карри.

a good fry up / full English breakfast – классический английский завтрак
starter – закуска
main course – основные блюда
pudding – пудинг (часто – мясное блюдо, иногда - десерт)
dessert – десерт
service not included – чаевые не включены в счёт



That hit the spot! – зд. Я утолил голод.
I'm absolutely stuffed! – Я наелся досыта.
I'm full! – Я сыт!
I couldn't eat another thing if I tried! – Я объелся (больше не лезет).
I have eaten too much. – Я переел.

...........................................

10 Английские слова, связанные с приготовлением пищи

   1. Глагол to cook обозначает только варить, готовить, приготовлять пищу / еду на огне; to cook не используется для обозначения приготовления напитков.

   2. Для названия разных видов приготовления пищи используется ряд устойчивых словосочетаний с другими глаголами:

   a) to maketo make breakfastприготовить завтрак, to make teaсделать чай, to make a meal (a drink)приготовить еду (напиток). Аналогичные словосочетания с синонимичным глаголом to prepare имеют более формальный, книжный характер. Глагол to prepare в таких сочетаниях может иметь значение подготовить продукты для приготовления еды;

   b) to bakeпечь в духовке без жидкости: to bake bread (a pie)печь хлеб (пирог); to bake applesзапекать яблоки;

   c) to roastжарить в духовке или на открытом огне: to roast meat (potatoes);

   d) to grill (или в американском варианте to broil) – жарить на сильном огне: to grill meat (vegetables);

   e) to fryжарить на сковороде: to fry fish (potatoes, vegetables);

   f) to stewтушить: to stew meat (vegetables, fruit). В этом значении в американской разговорной речи употребительнее to fix, а не to prepare.

   g) Русскому жарить хлеб соответствует to toast.

   h) Русское варить, кипятить соответствует глаголу to boil.

   i) Русское варить в небольшом количестве горячей воды или на пару, тушить соответствует глаголу to poach: to poach eggs – варить яйца на пару; to poach fish in milk – варить / тушить рыбу в молоке.


...........................................

11 Мультфильм о здоровом питании (на английском языке)



...........................................

12 Гордон Рамзи готовит яичницу-болтунью / scrambled eggs



...........................................

13 Еда в английских идиомах

feed rumours (suspicion) – давать пищу слухам (подозрениям)
merry meal – что-то приятное

***

bed and breakfast – операция на Лондонской фондовой бирже, которая состоит в том, что владелец акций продает их вечером и договаривается с брокером о покупке тех же самых акций на следующее утро сразу же после открытия биржи

box lunch – обед фабричного изготовления в упаковке
early bird lunch – амер. цены для "ранней пташки" (скидка в ресторанах, столовых, кафе для людей, завтракающих или обедающих раньше общепринятого времени)
picnic lunch – пикник
free lunch – разг. что-либо, полученное бесплатно, "халява"
out to lunch – амер., разг. чокнутый, спятивший, не от мира сего
ploughman's lunch – "завтрак пахаря" (бутерброд с сыром, луком и пикулями, дежурное блюдо в пабах)
Joe Lunchbucket – обыватель

Dutch supper – угощение, при котором каждый платит за себя

***

to be meat and drink to smb. – доставлять большое удовольствие кому-л.
to make meat of smb. (make mince meat of smb.) – разг. убить кого-л. (сделать из кого-л. котлету)
easy meat – легкая добыча, жертва; легкое дело; раз плюнуть
meat-and-potatoes – основной, жизненно важный; ключевой
meat-head – жарг. идиот, слабоумный; разг. дурак
dead meat – проблема, трудность

***

the first fruit – первая ласточка
fruit machine – разг. игральный автомат

***

daily bread – хлеб насущный
bread buttered on both sides – благополучие, обеспеченность
make one's bread – зарабатывать на жизнь
to take the bread out of smb.'s mouth – отбивать хлеб у кого-л.
all bread is not baked in one oven – люди разные бывают
to eat smb.'s bread and salt – быть чьим-л. гостем
to break bread with smb. – пользоваться чьим-л. гостеприимством
to eat the bread of affliction – хлебнуть горя
to know which side one's bread is buttered – быть себе на уме
call bread bread, and wine wine – называть вещи своими именами
bread-and-butter letter – письмо, в котором выражается благодарность за гостеприимство

***

to look as if butter wouldn't melt in one's mouth – притворяться тихоней, иметь невинный, безобидный вид
butter-fingered – все валится из рук

***

to become a mere vegetable – прозябать, жить растительной жизнью

***

salad – всякая всячина, смесь
salad-days – пора юношеской неопытности

***

salt of the earth – библ. соль земли; лучшие, достойнейшие люди, граждане
not worth one's salt – никчёмный, не стоящий того, чтобы ему платили
true to one's salt – преданный своему хозяину
to sit above the salt – сидеть на верхнем конце стола; занимать высокое положение в обществе
to eat salt with smb. – быть чьим-л. гостем; быть нахлебником у кого-л.; быть в зависимом положении
to earn one's salt – не даром есть свой хлеб
pepper-and-salt – крапчатая шерстяная материя; волосы, борода с проседью

***

mustard plaster – разг. прилипчивый человек, "банный лист"

***

coffee hour – встреча за чашкой кофе (обыкн. женщин)
coffee klatsch – (дамская) компания за кофейным столом; разговоры и пересуды (за чашкой кофе)
coffee ring – амер. сдобное кольцо с орехами и изюмом

***

high / meat tea – "большой чай", ранний ужин с чаем (на севере Англии и в Шотландии)
not smb.'s cup of tea – разг. не по вкусу кому-л. (it is not my cup of tea)
to take tea with smb. – разг. иметь с кем-л. отношения, вести с кем-л. дела
tea party – званый чай; разг. беспорядок
not for all the tea in China – ни за какие коврижки
Boston tea party – ист. Бостонское чаепитие (партия чая была сброшена в море с английских кораблей в 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку)


...........................................

14 Пословицы о еде на английском языке

A spoon is dear when lunch time is near.
Ложка дорога к обеду.
After dinner comes the reckoning.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
There's no such thing as a free lunch.
Не бывает бесплатных обедов. (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.)
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)
After dinner sit a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди, после ужина милю пройди.
When flatterers meet, the devil goes to dinner.
Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать (т.е. ему нечего делать).
It's the same old broth for dinner, only made a bit thinner.
Тех же щей, да пожиже влей.
Hope is a good breakfast, but a bad supper.
Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.
No song, no supper.
Нет песни – нет ужина. (Кто не работает, тот не ест.)
If you laugh before breakfast you'll cry before supper.
Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина.

***

After meat mustard.
Горчица после обеда. (Дорога ложка к обеду. После драки кулаками не машут.)
One man's meat is another man's poison.
Что русскому хорошо, немцу – смерть.
A hungry man smells meat afar off.
Голодной куме хлеб на уме.
He that hath many friends, eateth too much salt with his meat.
Не имей сто рублей, имей сто друзей.
They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.
На безрыбье и рак рыба.

***

A tree is known by its fruit.
Дерево познаётся по плодам.

***

Half a loaf is better than no bread.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

***

Fine / kind / soft words butter no parsnips.
Соловья баснями не кормят.

***

Every vegetable has its season.
Всякому овощу своё время.

***

When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
Поздно браниться, когда дочь уже украли.

***

An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
Неудачник и в чашке чая утонет. (На бедняка и кадило чадит.)
Drinking tea with pleasure isn't working without measure.
Чай пить – не дрова рубить.

...........................................

15 Игры, песни, истории на английском языке на тему: Еда (флеш)


назад