Hans Christian Andersen "The days of the week" / Г. Х. Андерсен "Дни недели"



The days of the week once wanted to be free to get together and have a party.
Дням недели тоже хотелось хоть разок собраться вместе и попировать.

But each of the seven days was so occupied, the year around, that they had no time to spare.
Но каждый из них был на счету, они были так заняты круглый год, что это им никак не удавалось.

They wanted a whole extra day; but then they had that every four years,
Им нужно было выждать лишний день, а такой выдается только раз в четыре года –

the intercalary day that comes in February for the purpose of keeping order in chronology.
– в феврале високосного года; его прикидывают для уравнения счетов.

On the intercalary day they would get together for a party, and, as February is the month of carnivals,
Так вот, в этот-то день они и порешили собраться и попировать, а так как в феврале празднуется масленица,

they would come in costumes of each one's taste and choice;
то они решили кстати явиться ряжеными, сообразно вкусу и значению каждого.

they would eat well, drink well, make speeches, and be complimentary and disagreeable to one another in unrestrained comradeship.
Решено было плотно поесть, здорово выпить, говорить речи и без церемонии высказывать друг другу приятные и неприятные истины, как оно и подобает в дружеском кружке.

While the vikings of olden times used to throw their gnawed-off bones at each other's heads during mealtime, the days of the week intended to throw jokes and sarcastic witticisms such as might be in keeping with the innocent carnival spirit.
Герои древности перебрасывались за столом обглоданными костями, а дни недели готовились перебрасываться плохими каламбурами да разными ехидными остротами, какие только могут прийти в голову во время невинных масленичных забав.

So when it was intercalary day, they assembled.
Итак, день настал, и они собрались.

Sunday, foreman of the days of the week, appeared in a black silk cloak;
Господин Воскресенье, глава дней недели, явился в черном шелковом плаще.

pious people thought he was dressed for church in a minister's gown, but the worldly minded saw that he was attired in a domino for merriment and that the flashing carnation he wore in his buttonhole was a little red theater lantern on which it said,
Благочестивые люди подумали бы, что он надел пасторское облачение и собирается в церковь, дети же мирской суеты увидели бы, что он просто-напросто накинул на себя домино и собирается веселиться, а яркая гвоздика, красующаяся у него в петличке, означает красный фонарик, который выставляется у театральных касс и гласит:

"All sold our; see now that you enjoy yourselves!"
"Все билеты проданы, веселитесь же на славу!"

Monday, a young fellow related to Sunday, and very fond of pleasures, came next.
Понедельник, молодой человек, близкий родственник Воскресенья, большой любитель удовольствий, следовал за первым.

He left his workshop, he said, whenever he heard the music of the parade of the guard.
Он бросал – как рассказывал сам – мастерскую всякий раз, как у дворца происходила смена караула, сопровождающаяся музыкой.

"I must go out and listen to Offenbach's music; it doesn't go to my head or to my heart; it tickles my leg muscles; I must dance, have a few drinks, get a black eye, sleep it off, and then the next day go to work. I am the new part of the week!"
– Я люблю освежиться, послушать музыку – особенно оффенбаховскую! Она не отягощает мозга, не затрагивает сердца, а только слегка щекочет под коленками – так и подмывает пуститься в пляс, кутнуть, подраться и осветить себе дорогу домой фонарем под глазом, а потом всхрапнуть хорошенько! Вот на другой день – с Богом и за работу, пожалуй, я же первенец недели!

Tuesday is Tyr's day, the day of strength.
Вторник, как известно, был посвящен у древних северян Тюру, богу силы.

"Yes, that I am," said Tuesday.
– Да, это ко мне и подходит! – сказал он.

"I take a firm grip on my work; I fasten Mercury's wings onto the merchant's boots, see that the wheels in the factory are oiled and turning, that the tailor sits at his table, and that the street paver is by his paving stones; each attends to his business, for I keep my eye on all.
– Я ретивый работник, привязываю к сапогам купцов крылья Меркурия, осматриваю, хорошо ли смазаны и вертятся ли как следует колеса на фабриках, слежу за тем, чтобы портной сидел на верстаке, а каменщик на мостовой, чтобы каждый занимался своим делом!

Accordingly, I am here in a police uniform and call myself Tuesday, a well-used day!
Я смотрю за порядком, вот почему я в полицейском мундире!

If this is a bad joke, then you others try to think of a better one!"
Коли это неостроумно придумано, так попробуйте вы придумать что-нибудь поострее!

"Then I come," said Wednesday.
– А вот и я! – сказала Среда.

"I'm in the middle of the week.
– Я стою в середине недели, меня так и зовут: серединою.

The Germans call me Herr Mittwoch.
Немцы так и зовут меня: "середина недели".

I stand like a journeyman in a store and like a flower in the midst of the other esteemed days of the week!
Я, как приказчик среди магазина, как цветок в середине букета, стою, окруженная другими почтенными днями недели.

If we all march up in order, then I have three days before me and three days behind; they are like an honor guard, so I should think that I am the most prominent day in the week!"
Если мы идем все в ряд, друг за другом, то у меня три дня в авангарде и три в арьергарде. Смею думать, что я самая первая персона в неделе!

Thursday appeared dressed as a coppersmith, with a hammer and a copper kettle, as a symbol of his noble descent.
Четверг – день, посвященный богу грома и молнии Тору, был одет кузнецом и держал в руках атрибуты этого бога: молот и медный котел.

"I am of the highest birth," he said, "paganish, godlike!
– Я самого знатного происхождения! – сказал он. – Я из языческого божественного рода!

In the Northern countries I am named after Thor, and in the Southern countries after Jupiter, who both knew how to thunder and lighten, and that has remained in the family!"
В северных странах меня посвятили Тору, в южных – Юпитеру, а они оба мастера греметь и сверкать молнией. Это уж наша фамильная черта!

And then he beat his copper kettle, thereby proving his high birth.
И он ударил молотом по котлу, чтобы доказать свое высокое происхождение.

Friday was dressed as a young girl, and called herself Freia, also Venus for a change, depending upon the language of the country in which she appeared.
Пятница была одета, как и подобает молодой девушке, жрице Фрейи – в северных странах и Венеры – в южных.

She was of a quiet, cheerful character,she said, but today she felt gay and free, for this was intercalary day, which, according to an old custom, gives a woman the right to dare propose to a man and not have to wait for him to propose to her.
Она, по ее собственным словам, отличалась тихим, мягким нравом и только сегодня развернулась: сегодня ведь было 29 февраля, а этот день, согласно обычаям, являлся в старину днем свободы для женщин: они могли свататься сами, не дожидаясь, когда к ним присватаются!

Saturday appeared as an old housekeeper with a broom and other cleaning articles.
Суббота явилась старой ключницей, с метлой и прочими атрибутами чистки.

Her favorite dish was beer soup, though at this festive occasion she did not request that it be served for everyone, only that she get it, and she got it.
Любимым блюдом ее был черствый хлеб, сваренный в пиве, но она все-таки не требовала, чтобы это блюдо было подано при сем торжественном случае всем: она готова была съесть его одна и съела.

And so the days of the week had their party.
И затем дни расселись по местам.

Here they are in print, all seven of them, ready for use as tableaux at family parties.
Так вот они и обрисованы здесь все, и могут послужить образцами для живых картин в домашних спектаклях!

There you can make them as funny as you wish; we give them here as a joke on February, the only month with an extra day.
Там могут изобразить их в таком смешном виде, в каком только сумеют. Мы же, изображая их, имели в виду только карнавальную шутку – февраль единственный месяц в году, имеющий лишний день, – месяц карнавала!

Перевод Анны Ганзен и Петра Ганзена



назад