Когда появилось это известное детское стихотворение, точно не известно. Упоминания о нем находят у Шекспира в "Двенадцатой ночи" (1602 г.).
Ссылкой на "Sing a song of sixpence" считают фразу во втором акте пьесы, когда сэр Тоби Белч говорит Шуту: "Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню".
В прошлом стихотворение часто приписывали авторству Джорджа Стивенса (1736–1800) – в 1790 году он использовал его в каламбуре в адрес придворного поэта
Генри Джеймса Пая (Henry James Pye). Однако первое появление стихотворения в печати состоялось раньше – около 1744 года оно было опубликовано в английской книге песен Мальчика-с-пальчик.
Текст его был таким:
Sing a Song of Sixpence,
Пой шестипенсовую песню,
A bag full of Rye,
Карман полон ржи,
Four and twenty Naughty Boys,
Четыре и двадцать плохих мальчишек,
Baked in a Pye.
Запекли в пироге.
Следующий вариант стихотворения (в издании 1780-го года) состоял уже из двух четверостиший, кроме того, теперь в нем запекали в пирог не мальчиков,
а птиц. Первое из известных появлений в печати современной версии из четырех четверостиший, заканчивающихся атакой сороки на несчастную служанку, состоялось в 1784 году.
Дополнительное, пятое, четверостишие со счастливым концом начали добавлять только в середине 19 века.
Стихотворение по-разному интерпретируется.
Фраза о птицах в пироге часто понимается буквально.
Рассказывают, что в 16 веке существовало развлечение с живыми птицами, спрятанными в пирог. Описание подобной забавы можно встретить в свидетельствах гостей свадьбы Марии
Медичи и Генриха IV, прошедшей в 1600 году во Флоренции: "Первый сюрприз, однако, ждал присутствующих незадолго до подачи закусок, когда гости уже расселись по своим местам:
начав разворачивать салфетки, они увидели вылетающих оттуда певчих птиц".
Есть и другая версия, объясняющая начинку из живых птиц. Ее сторонники вспоминают о старинном английском обычае запекать в пироги небольшие глиняные свистки, напоминавшие по форме
головы дроздов с открытыми клювами. Когда горячий пирог разрезали, разбивая корочку сверху, потоки воздуха заставляли петь "птичьи головы".
В "Оксфордском собрании детских песен" Иона и Питер Опи отмечают, что стихотворение в метафорической форме повествует о реальных исторических лицах и событиях:
черные дрозды намекают на монахов в период закрытия монастырей Генрихом VIII, королева – это Екатерина Арагонская, а горничная – Анна Болейн (после аннулирования
брака с Екатериной Арагонской, Генрих VIII женился на Анне Болейн, которая позже была им казнена).
Попытаться понять смысл стихотворения можно, обращаясь к фольклорным
символам, тогда: королева олицетворяет луну, король – солнце, черные дрозды представляют число часов в сутках. Рожь и птицы символизируют подати Генриху VII
(a pocketful of rye [мешок ржи] – старинная мера измерения). Кража черным дроздом носа горничной, в народной традиции, означает похищение демоном
ее души.
Число 24 связывают с Реформацией и изданием Библии на английском языке (24 птицы по числу букв в древнеанглийском алфавите).
Доказательств, подтверждающих верность этих толкований, нет. Особенно, если учесть, что в ранней версии стихотворения
было только одно четверостишие, а вместо дроздов в нем говорилось о непослушных мальчиках.
По информации сайтов: en.wikipedia.org, independent.co.uk (статья "Blow out! History's 10 greatest banquets" от 10.02.07) и bbc.co.uk.