Грамматический комментарий к тексту песни Queen "We Are the Champions"



   1 I've paid my dues / Я выполнил свои обязательства
   Time after time / Многократно.

   1.1. Выражение to pay one's dues может иметь значения: заплатить взносы; заплатить, что положено; выполнить обязательства; выполнить свой долг. В песне имеется в виду выполнение взятых на себя обязательств или долга, а следующая фраза time after time (неоднократно, многократно) подчеркивает перевыполнение этих обязательств.
   1.2. Слово dues имеет значения: взносы, налоги, сборы. Оно употребляется в выражении membership dues – членские взносы. В значении "таможенная пошлина / таможенные сборы" обычно употребляется слово duty : customs duty (таможенная пошлина), to pay duty (платить пошлину), duty-free shop (магазин беспошлинных товаров).
   1.3. Глагол pay – платить, заплатить. Так же, как и некоторые другие глаголы (например, go, get, take, have), глагол pay может терять свое основное значение в ряде идиом, например: to pay a visit – нанести визит; to pay attention – обратить внимание. Много шуток в английском языке построено на игре слов, когда в одном и том же предложении или близком контексте употреблены одновременно и буквальное, и переносное значение слова или фразы.
   Посмотрите на эти каламбуры (puns) – понятно ли вам, что делает их смешными?
   I paid my lawyer a visit and a fee. I miss my wife's cooking – whenever possible. (Alan King)
   It's better to be looked over than overlooked. (Mae West)


   2 We are the champions / Мы чемпионы.
   'Cause we are the champions of the world / Потому что мы чемпионы мира.

   Слово champion имеет два основных значения: 1) занявший первое место в каком-либо соревновании, чемпион, победитель; 2) защитник, борец за права. Первое значение обычно встречается во фразах типа world champion, Olympic champion, wrestling champion и др. Второе значение обычно встречается во фразах типа champion of human rights, champion of freedom, т.е. с фразой of-phrase. Поэтому допустимо понять фразу We are the champions of the world как: мы защитники мира. Но такое понимание не слишком подходит по контексту песни, которая ассоциируется с победами и поражениями, с преодолением жизненных трудностей, со спортивными соревнованиями.

   3 No time for losers / Нет времени для проигравших.

   Слово losers можно также понять как "неудачники".

   4 I've taken my bows / Я раскланивался.
   And my curtain calls / И выходил на аплодисменты.

   take a bow – поклониться, сделать поклон; take a call / take a curtain call / take the curtain – выйти на аплодисменты после окончания номера; При одном глаголе take здесь стоят два дополнения, дающие с ним разные значения, в результате чего получается ёмкая по значению, выразительная и не длинная фраза. Это трудно отразить в русском без еще одного глагола. Советую не увлекаться выразительными английскими фразами, которые могут звучать как каламбуры, причем без вашего ведома. Лучше употребить спокойную, обычную, ничем не примечательную фразу, чем пытаться говорить как писатель или поэт.

   5 You brought me fame and fortune / Вы принесли мне славу и успех.

   Слово fortune также имеет значение "богатство".

   6 But it's been no bed of roses / Но это была не легкая жизнь.
   No pleasure cruise / И не приятная прогулка (по морю).

   6.1. В древнем Риме в богатых семьях был обычай усыпать постель лепестками роз, отсюда и пошло выражение a bed of roses – легкая, приятная жизнь (или ситуация). Обычно оно употребляется с отрицанием: It's no bed of roses. Есть и противоположное выражение a bed of thorns – тяжелая, неприятная жизнь (или ситуация). (Thorn – шип, колючка.)
   6.2. Выражения pleasure cruise; pleasure trip имеют в виду приятную прогулку или путешествие ради удовольствия, с комфортом. Cruise – это обычно морское путешествие.

   7 I consider it a challenge before the whole human race / Я считаю это настоящим испытанием перед лицом всего человечества.

   Слово challenge трудно как для перевода, так и для понимания. Это слово пришло из тех времен, когда рыцарь вызывал другого рыцаря на поединок словами: I challenge you to fight me. Глагол to challenge – бросать вызов, вызывать на бой, оспаривать, подвергать сомнению истинность.
   Существительное challenge имеет значения: вызов на бой / поединок, вызов, оспаривание, сомнение в истинности, серьезное испытание, трудная задача. Существительное challenger имеет значение: бросающий вызов, претендент на более высокое положение.
   В слове challenge очень сильно значение "побуждать мысль, стимулировать работу ума", например: This task is a real challenge / Это задание очень трудное, но интересное. (оно как в поединке будет испытанием моих способностей, и поэтому интересно). This is a challenging job / Это трудная, но интересная работа (она будет испытанием моих способностей, поэтому и интересна).
   Интересно одно из значений прилагательного challenged, например: challenged children – дети с отклонениями в физическом или умственном развитии, которым судьба как бы бросила вызов; He is physically challenged / Его жизнедеятельность сильно затруднена из-за его физического увечья (например, инвалидности). Более распространенным синонимом для challenged в этом значении является слово handicapped (или disabled), например: handicapped children – дети с физическими или умственными расстройствами, препятствующими нормальной жизнедеятельности; a handicapped person – человек с ограниченными возможностями, инвалид; visually handicapped – слабовидящий, слепой; physically handicapped – с физическими расстройствами / увечьями.

   8 And I ain't gonna lose = And I am not going to lose.

Перевод и комментарий:
http://usefulenglish.ru/hobby/queen-we-are-the-champions


назад