Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting. Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдает их маме, а я отлично живу перепиской на машинке. It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day." Два пенса за страницу, и частенько мне удается писать по пятнадцать – двадцать страниц в день. "You have made your position very clear to me," said Holmes. – Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, – сказал Холмс. "This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. – Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною. Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel." А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Госмером Эйнджелом. A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета. "I met him first at the gasfitters’ ball," she said. – Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. "They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме. Mr. Windibank did not wish us to go. Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал. He never did wish us to go anywhere. Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали. He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство. But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья. And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье. At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал. and it was there I met Mr. Hosmer Angel." Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом. "I suppose," said Holmes, "that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball." – Полагаю, что, вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк был очень недоволен тем, что вы пошли на бал? – спросил Холмс. "Oh, well, he was very good about it. – Нет, он ничуть не рассердился. He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way." Он засмеялся, пожал плечами и сказал: что женщине ни запрети, она все равно сделает по-своему. "I see. Then at the gasfitters’ ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel." – Понимаю. Значит, на балу газопроводчиков вы и познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел? "Yes, sir. I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him–that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more." – Да, сэр. Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он пришел справиться, благополучно ли мы добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была с ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Госмер Эйнджел уже не мог нас навещать. "No?" "Well, you know, father didn’t like anything of the sort. He wouldn’t have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. – Не мог? Почему? – Видите ли, отец не любит гостей и вечно твердит, что женщина должна довольствоваться своим семейным кругом. But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet." А я на это говорила маме: да, женщина должна иметь свой собственный круг, но у меня-то его пока что нет! "But how about Mr. Hosmer Angel? Did he make no attempt to see you?" – Ну, а мистер Госмер Эйнджел? Он не делал попыток с вами увидеться? "Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. – Через неделю отец снова собирался во Францию, и Госмер написал мне, что до отъезда отца нам лучше не встречаться. We could write in the meantime, and he used to write every day. Он предложил мне пока переписываться и писал каждый день. I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know." Утром я сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал. "Were you engaged to the gentleman at this time?" – К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом? "Oh, yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took. – Да, мистер Холмс. Мы обручились сразу после первой же прогулки. Hosmer – Mr. Angel – was a cashier in an office in Leadenhall Street–and– " Госмер... мистер Эйнджел... служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и... "What office?" – В какой конторе? "That’s the worst of it, Mr. Holmes, I don’t know." – В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю. "Where did he live, then?" – А где он живет? "He slept on the premises." – Он сказал, что ночует в конторе. "And you don’t know his address?" – И вы не знаете его адреса? "No–except that it was Leadenhall Street." – Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит. "Where did you address your letters, then?" – Куда же вы адресовали ваши письма? "To the Leadenhall Street Post-Office, to be left till called for. – В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования. He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы. so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn’t have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел. Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое. That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of." Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам. "It was most suggestive," said Holmes. – Это кое о чем говорит. "It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important. Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, – сказал Холмс. Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?" – Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела? "He was a very shy man, Mr. Holmes. He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous. – Он был очень застенчив, мистер Холмс. Он охотнее гулял со мною вечером, чем днем, не любил привлекать к себе внимание. Very retiring and gentlemanly he was. Он был очень сдержан и учтив. Even his voice was gentle. Даже голос у него был тихий-тихий. He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шепотом. He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare." Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки. "Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?" – Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию? "Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back. – Мистер Госмер Эйнджел пришел к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец. |