Arthur Conan Doyle "A Case of Identity" / Артур Конан Дойл "Установление личности" – часть 2








From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows,
Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна,

while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons.
то и дело порываясь вперед и нервно теребя застежку перчатки.

Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.
Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок.

"I have seen those symptoms before," said Holmes, throwing his cigarette into the fire.
– Знакомые симптомы, – сказал Холмс, швыряя в камин окурок.

"Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur.
– Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах.

She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication.
Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое.

And yet even here we may discriminate.
Но и здесь бывают разные оттенки.

When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire.
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок.

Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved.
В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена.

But here she comes in person to resolve our doubts."
А вот и она. Сейчас все наши сомнения будут разрешены.

As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland,
В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд,

while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.
между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом.

Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable,
Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринужденной учтивостью,

and, having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him.
затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом.

"Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?"
– Вы не находите, – сказал он, – что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке?

"I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without looking."
– Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, – ответила она.

Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up,
Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса.

with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face.
На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление.

"You've heard about me, Mr. Holmes," she cried," else how could you know all that?"
– Вы меня знаете, мистер Холмс? – воскликнула она. – Иначе откуда вам все это известно?

"Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things.
– Неважно, – засмеялся Холмс. – Все знать – моя профессия.

Perhaps I have trained myself to see what others overlook. If not, why should you come to consult me?"
Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают. В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом?

"I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead.
– Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим.

Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.
О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне!

I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel."
Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом.

"Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together and his eyes to the ceiling.
– Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? – спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок.

Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland. "Yes, I did bang out of the house," – she said,
На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова появился испуг. – Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, сказала она.

"for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank – that is, my father – took it all.
– Меня разозлило равнодушие, с каким мистер Уиндибенк, то есть мой отец, отнесся к этому делу.

He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done,
Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только знает твердить, что ничего страшного не случилось,

it made me mad, and I just on with my things and came right away to you."
вот я и не вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам.

"Your father," said Holmes, "your stepfather, surely, since the name is different."
– Ваш отец? – спросил Холмс. – Скорее, ваш отчим. Ведь у вас разные фамилии.

"Yes, my stepfather. I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself."
– Да, отчим. Я называю его отцом, хотя это смешно – он всего на пять лет и два месяца старше меня.

"And your mother is alive?"
– А ваша матушка жива?

"Oh, yes, mother is alive and well. I wasn't best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father's death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself.
– О да, мама жива и здорова. Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе.

Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman;
У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд – прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди.

but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines.
Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, – он коммивояжер по продаже вин.

They got 4700 pounds for the goodwill and interest, which wasn't near as much as father could have got if he had been alive."
Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше.

I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention.
Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием.

"Your own little income," he asked, "does it come out of the business?"
– И ваш личный доход идет с этой суммы? – спросил он.

"Oh, no, sir. It is quite separate and was left me by my uncle Ned in Auckland.
– О нет, сэр! У меня свое состояние, мне оставил наследство дядя Нэд из Окленда.

It is in New Zealand stock, paying 4 1/2 per cent. Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest."
Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых. Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты.

"You interest me extremely," said Holmes. "And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way.
– Все это очень интересно, – сказал Холмс. – Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения.

I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about 60 pounds."
Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно.

"I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them.
– Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью.

Of course, that is only just for the time.
Разумеется, это только временно.



назад