Jane Austen "Pride and Prejudice" / Джейн Остен "Гордость и предубеждение" (с переводом + аудиоверсия текста) – глава 1






Chapter 1.
Глава 1.

It is a truth universally acknowledged,
Все знают,

that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте,

this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,
эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств,

that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.

"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day,
– Дорогой мистер Беннет, – сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу,

"have you heard that Netherfield Park is let at last?"
– слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?

Mr. Bennet replied that he had not.
Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.

"But it is," returned she;
– Тем не менее это так, – продолжала она.

"for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
– Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!

Mr. Bennet made no answer.
Мистер Беннет промолчал.

"Do you not want to know who has taken it?"
– А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом?

cried his wife impatiently.
– с нетерпением спросила его жена.

"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
– Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.

This was invitation enough.
Большего от него не требовалось.

"Why, my dear, you must know, Mrs.
– Ну так слушайте, мой дорогой, – продолжала миссис Беннет.

Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;
– Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии.

that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it,
В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг,

that he agreed with Mr. Morris immediately;
что тут же условился обо всем с мистером Моррисом.

that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги.

"What is his name?" – А как его зовут?

"Bingley." – Бингли.

"Is he married or single?" – Он женат или холост?

"Oh! Single, my dear, to be sure! – Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост!

A single man of large fortune; four or five thousand a year.
Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год!

What a fine thing for our girls!"
Не правда ли, удачный случай для наших девочек?

"How so? How can it affect them?"
– Как так? Разве это имеет к ним отношение?

"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome!
– Дорогой мистер Беннет, – ответила его жена, – сегодня вы просто невыносимы.

You must know that I am thinking of his marrying one of them."
Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.

"Is that his design in settling here?"
– Гм, таковы его планы?

"Design! Nonsense, how can you talk so!
– Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз!

But it is very likely that he may fall in love with one of them,
Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится.

and therefore you must visit him as soon as he comes."
Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит.

"I see no occasion for that.
– Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований.

You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better,
Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних – это, возможно, будет еще лучше.

for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party."
Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас – ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.

"My dear, you flatter me.
– Вы мне льстите, дорогой.

I certainly have had my share of beauty,
Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности.

but I do not pretend to be anything extraordinary now.
Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей.

When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.

"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
– В этих обстоятельствах у женщины не часто остается столько красоты, чтобы о ней приходилось особенно много думать.

But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
– Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.

"It is more than I engage for, I assure you."
– Едва ли я за это возьмусь.

"But consider your daughters.
– Но подумайте о наших девочках.

Only think what an establishment it would be for one of them.
Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена.

Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general,
Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты

you know, they visit no newcomers.
– вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей.

Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not."
Вы непременно должны поехать – ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.

"You are over-scrupulous, surely.
– Вы чересчур щепетильны.

I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you;
Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть.

and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls;
Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится?

though I must throw in a good word for my little Lizzy."
Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.

"I desire you will do no such thing.
– Надеюсь, вы этого не сделаете.

Lizzy is not a bit better than the others;
Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей.

and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.
Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия.

But you are always giving her the preference."
Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!

"They have none of them much to recommend them," replied he;
– Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, – ответил он.

"they are all silly and ignorant like other girls;
– Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте.

but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way?
– Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей?

You take delight in vexing me.
Вам доставляет удовольствие меня изводить.

You have no compassion for my poor nerves."
Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.

"You mistake me, my dear. – Вы ошибаетесь, моя дорогая.

I have a high respect for your nerves.
Я давно привык с ними считаться.

They are my old friends.
Ведь они – мои старые друзья.

I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least."
Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.

"Ah, you do not know what I suffer."
– Ах, вы себе даже не представляете, как я страдаю.

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
– Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.

"It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them."
– Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."
– Ну, если их будет двадцать, моя дорогая, тогда я, конечно, соберусь да сразу и объеду их всех подряд.

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice,
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность,

that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться.

Her mind was less difficult to develop.
Разобраться в ее натуре было намного проще.

She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением.

When she was discontented, she fancied herself nervous.
Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы.

The business of her life was to get her daughters married;
Целью ее жизни было выдать дочерей замуж.

its solace was visiting and news.
Единственными ее развлечениями были визиты и новости.

Перевод И. Маршака


назад