The Brothers Grimm "The Brave Little Tailor" / Братья Гримм "Храбрый портняжка" – часть 3






"This is too much of a good thing!" he yelled, and springing up like a madman, he knocked his companion against the tree till he trembled.
"Ну, это уж чересчур!" – крикнул тот, вскочил, как полоумный, и так двинул своего товарища о дерево, что дерево зашаталось.

He gave, however, as good as he got, and they became so enraged that they tore up trees and beat each other with them, till they both fell dead at once on the ground.
Тот не остался в долгу, и они оба пришли в такое исступление, что стали вырывать деревья с корнями и теми деревьями побивать друг друга, пока наконец оба не пали мертвые на землю.

Then the little tailor jumped down. "It's a mercy," he said, "that they didn't root up the tree on which I was perched, or I should have had to jump like a squirrel on to another, which, nimble though I am, would have been no easy job."
Тут и портняжка спрыгнул с дерева. "Еще счастье, – сказал он, – что они не вырвали того дерева, на котором я сидел, а не то пришлось бы мне, как белочке, на другое перепрыгивать: ну, да мы же и проворны!"

He drew his sword and gave each of the giants a very fine thrust or two on the breast, and then went to the horsemen and said:
И вынул он свой меч, и нанес каждому из великанов по два хороших удара в грудь; потом вышел из леса к всадникам и сказал:

"The deed is done, I've put an end to the two of them; but I assure you it has been no easy matter, for they even tore up trees in their struggle to defend themselves;
"Дело сделано! Я их обоих доконал! А жаркое было дело: они деревья с корнем выворачивали и ими отбивались,

but all that's of no use against one who slays seven men at a blow."
да ничего не могли против меня сделать, потому что я одним махом семерых побиваю".

"Weren't you wounded?" asked the horsemen.
– "И вы не ранены?" – спросили его спутники.

"No fear," answered the tailor; "they haven't touched a hair of my head."
"Все обстоит благополучно, – сказал портной, – они на мне и волоска не помяли".

But the horsemen wouldn't believe him till they rode into the wood and found the giants weltering in their blood, and the trees lying around, torn up by the roots.
Те не хотели ему верить и въехали в лес: там нашли они великанов окровавленных, а кругом них лежали вырванные с корнями деревья.

The little tailor now demanded the promised reward from the King, but he repented his promise, and pondered once more how he could rid himself of the hero.
Портняжка потребовал от короля обещанной награды, а тот уже успел в своем слове раскаяться и стал придумывать, как бы ему сбыть этого удальца с рук.

"Before you obtain the hand of my daughter and half my kingdom," he said to him, "you must do another deed of valor.
"Прежде чем ты получишь руку моей дочери и половину моего королевства в приданое за нею, – сказал король, – ты должен совершить еще один подвиг.

A unicorn is running about loose in the wood, and doing much mischief; you must first catch it."
В том же лесу рыщет единорог, и много от него терпим мы бед. Вот ты его и излови!"

"I'm even less afraid of one unicorn than of two giants; seven at a blow, that's my motto."
– "Одного единорога я еще менее опасаюсь, нежели двоих великанов. Семерых одним махом – вот это мое дело!"

He took a piece of cord and an axe with him, went out to the wood, and again told the men who had been sent with him to remain outside.
Он взял с собою топор и веревку, направился в лес и опять-таки велел обождать на опушке тем, кому приказано было его сопровождать.

He hadn't to search long, for the unicorn soon passed by, and, on perceiving the tailor, dashed straight at him as though it were going to spike him on the spot.
Недолго пришлось ему искать: единорог вскоре и сам вышел к нему и прямо устремился на портного, собираясь сразу пронзить его своим рогом.

"Gently, gently," said he,
"Постой, постой, потише! – сказал портняжка.

"not so fast, my friend";
– Так скоро-то нельзя же!"

and standing still he waited till the beast was quite near, when he sprang lightly behind a tree;
И в то время как зверь уж совсем на него наскакивал, он проворно юркнул за дерево.

the unicorn ran with all its force against the tree, and rammed its horn so firmly into the trunk that it had no strength left to pull it out again, and was thus successfully captured.
Единорог со всего разбега ткнулся в дерево и так крепко всадил в его ствол свой острый рог, что не в силах был его сразу вытащить и очутился как бы на привязи.

"Now I've caught my bird," said the tailor, and he came out from behind the tree, placed the cord round its neck first, then struck the horn out of the tree with his axe, and when everything was in order led the beast before the King.
"Ну, теперь не уйдешь от меня", – сказал портняжка, обвязал веревкой единорогу шею, потом вырубил топором его рог из древесного ствола и преспокойно вывел зверя из леса и привел к королю.

Still the King didn't want to give him the promised reward and made a third demand.
Король и тут не хотел еще удостоить его обещанной награды и придумал третье условие.

The tailor was to catch a wild boar for him that did a great deal of harm in the wood; and he might have the huntsmen to help him.
До свадьбы портной должен был изловить ему в лесу страшного кабана, который наносил большой вред лесу; королевские егеря должны были оказать ему в этом содействие.

"Willingly," said the tailor; "that's mere child's play."
"Отчего же не изловить? – сказал портняжка. – Это для нас плевое дело!"

But he didn't take the huntsmen into the wood with him, and they were well enough pleased to remain behind, for the wild boar had often received them in a manner which did not make them desire its further acquaintance.
Егерей он с собой в лес не взял, и те были этому рады-радешеньки, потому что этот кабан такого нагонял на них страха, что у них отпала всякая охота за ним гоняться.

As soon as the boar perceived the tailor it ran at him with foaming mouth and gleaming teeth, and tried to knock him down; but our alert little friend ran into a chapel that stood near, and got out of the window again with a jump.
Когда кабан завидел портного, он, с пеною у рта и оскалив клыки, бросился на него, намереваясь его сшибить с ног; но наш ловкач успел вскочить в часовню, стоявшую поблизости, и из той часовни тотчас же выскочил в окошко.

The boar pursued him into the church, but the tailor skipped round to the door, and closed it securely. So the raging beast was caught, for it was far too heavy and unwieldy to spring out of the window.
А Кабан – за ним; а тот уже успел обежать кругом часовни и захлопнуть ее дверь; яростное животное попалось таким образом, как в западню, так как при своей толщине и неуклюжести оно никак не могло выпрыгнуть в окошко.

The little tailor summoned the huntsmen together, that they might see the prisoner with their own eyes.
И вот портняжка призвал егерей, и они должны были собственными очами увидеть пойманного зверя;

Then the hero betook himself to the King, who was obliged now, whether he liked it or not, to keep his promise,
а наш удалец отправился к королю, и тот уж, волей или неволей, должен был наконец исполнить свое обещание

and hand him over his daughter and half his kingdom.
и отдать ему дочь в супруги и полкоролевства в приданое.

Had he known that no hero-warrior, but only a little tailor stood before him, it would have gone even more to his heart.
Кабы он знал да ведал, что награждает не настоящего богатыря, а простого портняжку, ему бы это было еще тягостнее!

So the wedding was celebrated with much splendor and little joy, and the tailor became a king.
Как бы то ни было, а свадьбу сыграли богато и не очень весело – и вот простой портной стал королем.

After a time the Queen heard her husband saying one night in his sleep:
Несколько времени спустя молодая королева услышала однажды ночью, как ее супруг говорил во сне:

"My lad, make that waistcoat and patch these trousers, or I'll box your ears."
"Эй, малый! Сшей мне жилет и заштопай штаны, не то попотчую тебя аршином!"

Thus she learned in what rank the young gentleman had been born,
Туг она догадалась, откуда ее муженек родом.

and next day she poured forth her woes to her father, and begged him to help her to get rid of a husband who was nothing more nor less than a tailor.
Стала она на другое утро жаловаться отцу и просила, чтобы тот избавил ее от мужа – простого портного.

The King comforted her, and said:
Король старался ее утешить и сказал:

"Leave your bedroom door open to-night, my servants shall stand outside, and when your husband is fast asleep they shall enter, bind him fast, and carry him on to a ship, which shall sail away out into the wide ocean."
"В следующую ночь не замыкай своей спальни, мои слуги будут уж наготове, и чуть только он заснет, они войдут, свяжут его и снесут на корабль, который его увезет за море".

The Queen was well satisfied with the idea, but the armor-bearer, who had overheard everything, being much attached to his young master, went straight to him and revealed the whole plot.
Королева была этим довольна, но один из оруженосцев старого короля, который слышал всю беседу и притом был очень предан молодому королю, сообщил ему об этой затее.

"I'll soon put a stop to the business," said the tailor.
"Ну, я с ним сумею управиться!" – сказал портняжка.

That night he and his wife went to bed at the usual time;
Вечерком в обычный час улегся он в постель, и жена его также.

and when she thought he had fallen asleep she got up, opened the door, and then lay down again.
Когда, по ее предположению, он уже уснул, она поднялась, отомкнула дверь спальни и опять легла на свое место.

The little tailor, who had only pretended to be asleep, began to call out in a clear voice:
Портняжка только прикидывался, что спит, а сам все это слышал; и вот начал он громко кричать:

"My lad, make that waistcoat and patch those trousers, or I'll box your ears.
"Малый, сшей мне жилет и заштопай штаны, а не то я тебя попотчую аршином!

I have killed seven at a blow, slain two giants, led a unicorn captive, and caught a wild boar, then why should I be afraid of those men standing outside my door?"
Я семерых побил одним махом, двух великанов убил, единорога на веревке к королю привел, кабана изловил – так неужели же тех испугаюсь, которые там за дверьми стоят?"

The men, when they heard the tailor saying these words, were so terrified that they fled as if pursued by a wild army, and didn't dare go near him again.
Когда те услыхали эти речи портняжки, на них напал великий страх и они все бросились бежать, словно бы за ними гналась нечистая сила; и никто уж никогда не задумывал больше поднять на него руку.

So the little tailor was and remained a king all the days of his life.
Так и случилось, что наш портняжка и на всю жизнь до самой своей смерти остался королем.

Пер. под ред. П. Н. Полевого


назад