"My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, "life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. – Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое, – сказал Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит. We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. – Нам и в голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют собою нечто совершенно банальное. If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, working through generations, and leading to the most outre results, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable." вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной. "And yet I am not convinced of it," I answered. – И все же вы меня не убедили, – отвечал я. "The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. – Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде. We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic." Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны. "A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect," remarked Holmes. – Для того, чтобы добиться подлинно реалистического эффекта, необходим тщательный отбор, известная сдержанность, – заметил Холмс. "This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. – А этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела. Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace." Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность. I smiled and shook my head. Я улыбнулся и покачал головой. "I can quite understand your thinking so." I said. – Понятно, почему вы так думаете. "Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трех континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями. But here" – I picked up the morning paper from the ground – "let us put it to a practical test. Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, – сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. Here is the first heading upon which I come. – Возьмем первый попавшийся заголовок: 'A husband's cruelty to his wife.' "Жестокое обращение мужа с женой". There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. The crudest of writers could invent nothing more crude." Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее. "Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. – Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, – сказал Холмс, заглядывая в газету. "This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. – Это – дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. The husband was a teetotaler, there was no other woman, Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту. Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example." Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером. He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке. Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it. Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу. "Ah," said he, "I forgot that I had not seen you for some weeks. – Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, – сказал он. It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers." – Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер. "And the ring?" I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger. – А кольцо? – спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце. "It was from the reigning family of Holland, – Подарок голландской королевской фамилии; though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems." хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений. "And have you any on hand just now?" I asked with interest. – А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела? – с интересом спросил я. "Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. – Штук десять – двенадцать, но ни одного интересного. They are important, you understand, without being interesting. То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют. Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования. The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны. In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken." Не исключено, однако, что не пройдет и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток. He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу. Looking over his shoulder, Взглянув через его плечо, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжелом меховом боа, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе. |