But the little tailor was far too weak to hold the tree down, and when the giant let go the tree swung back into the air, bearing the little tailor with it. Но у портняжки не было силенки удержать дерево за вершину, и когда великан его выпустил из рук, дерево разогнулось, и портного подбросило вверх. When he had fallen to the ground again without hurting himself, the giant said: Когда он, однако же, без всякого вреда для себя соскочил опять с дерева на землю, великан спросил его: "What! do you mean to tell me you haven't the strength to hold down a feeble twig?" "Что это? Ужели у тебя нет силы даже и этот хлыст в руках удержать?" "It wasn't strength that was wanting," replied the tailor; – "Не в силе тут дело! – смело отвечал портняжка. "do you think that would have been anything for a man who has killed seven at a blow? – Это сущий пустяк для того, кто семерых побивает! I jumped over the tree because the huntsmen are shooting among the branches near us. А я захотел прыгнуть через дерево, потому видел, что охотники стреляли в кусты под деревом. Do you do the like if you dare." Попробуй-ка ты прыгнуть по-моему!" The giant made an attempt, but couldn't get over the tree, and stuck fast in the branches, so that here too the little tailor had the better of him. Великан попробовал прыгнуть, а все же через дерево перепрыгнуть не мог и повис на ветвях его, так что и тут портняжка одержал над ним верх. "Well, you're a fine fellow, after all," said the giant; "come and spend the night with us in our cave." Великан сказал: "Коли ты уж такой храбрец, так ступай со мной в нашу пещеру и переночуй у нас!" The little tailor willingly consented to do this, and following his friend they went on till they reached a cave where several other giants were sitting round a fire, each holding a roast sheep in his hand, of which he was eating. Портняжка согласился и последовал за ним. Пришли они в пещеру и увидел портняжка там около огня еще и других великанов, и у каждого в руках было по жареному барану, которых они уплетали. The little tailor looked about him, and thought: Портняжка осмотрелся кругом и подумал: "Yes, there's certainly more room to turn round in here than in my workshop." "Да, тут попросторнее, чем у меня в мастерской". The giant showed him a bed and bade him lie down and have a good sleep. Великан указал ему на кровать и сказал: "Ложись на ней да, выспись хорошенько". But the bed was too big for the little tailor, so he didn't get into it, but crept away into the corner. Но портняжке была та кровать чересчур велика; он и не подумал лечь на нее, а залез себе в угол. At midnight, when the giant thought the little tailor was fast asleep, he rose up, and taking his big iron walking-stick, he broke the bed in two with a blow, and thought he had made an end of the little grasshopper. В самую полночь великан, думая, что портняжка спит уже крепким сном, поднялся со своей постели, взял большой железный лом и одним ударом перешиб кровать пополам, и думал, что он из этой малявки и дух вышиб вон. At early dawn the giants went off to the wood, and quite forgot about the little tailor, till all of a sudden they met him trudging along in the most cheerful manner. Ранешенько утром великаны направились в лес, а о портняжке и думать забыли; а он тут как тут, выходит, посвистывает. The giants were terrified at the apparition, and, fearful lest he should slay them, they all took to their heels as fast as they could. Великаны перепугались – им показалось, что он их теперь всех перебьет, и разбежались кто куда. The little tailor continued to follow his nose, А портняжка пошел себе своею дорогою, куда глаза глядят. and after he had wandered about for a long time he came to the courtyard of a royal palace, and feeling tired he lay down on the grass and fell asleep. Долго шел он и пришел наконец во двор королевского дворца, и так как он порядком поутомился, то растянулся на траве и заснул. While he lay there the people came, and looking him all over read on his girdle: "Seven at a blow." Во время его сна подошли к нему люди из королевской челяди, осмотрели его со всех сторон и прочли у него на поясе надпись: "Единым махом семерых побивахом". "Oh!" they said, "what can this great hero of a hundred fights want in our peaceful land? "Э-э, – сказали они, – да на какую же потребу этот богатырь сюда пожаловал в мирное время? He must indeed be a mighty man of valor." Ведь надо полагать, что это не простой человек". They went and told the King about him, and said what a weighty and useful man he'd be in time of war, and that it would be well to secure him at any price. Пошли и доложили королю, и выразили при этом такое мнение, что на случай войны этот, пришелец мог бы очень и очень пригодиться и что отпускать его ни под каким видом не следует. This counsel pleased the King, and he sent one of his courtiers down to the little tailor, to offer him, when he awoke, a commission in their army. Королю этот совет пришелся по нутру, и он послал к портняжке одного из своих придворных, которому и дал такое поручение: "Поди, обожди, пока он выспится, и когда проснется, предложи ему поступить в мое войско на службу". The messenger remained standing by the sleeper, and waited till he stretched his limbs and opened his eyes, when he tendered his proposal. Посланный стал около спящего незнакомца, обождал, пока тот начал потягиваться и наконец продрал глаза, тогда он передал ему то, что поручил передать король. "That's the very thing I came here for," he answered; "I am quite ready to enter the King's service." "Вот-вот, я для этого-то и пришел сюда, – отвечал придворному портняжка, – и готов поступить к королю на службу". So he was received with all honor, and given a special house of his own to live in. Тут его с почестями приняли на службу, и ему отведено было особое жилье. But the other officers resented the success of the little tailor, and wished him a thousand miles away. Все ратники королевские были очень недовольны прибытием портняжки и желали от души, чтобы он провалился в тридевятое царство. "What's to come of it all?" they asked each other; "Чего тут ждать хорошего? – говорили они между собою. "if we quarrel with him, he'll let out at us, and at every blow seven will fall. – Ведь, чего доброго, коли мы с ним поссоримся да он на нас накинется, так от каждого взмаха семерых как не бывало! There'll soon be an end of us." Где же тут нашему брату с ним тягаться?" So they resolved to go in a body to the King, and all to send in their papers. Тогда они решили все вместе идти к королю и просить у него об отставке. "We are not made," they said, "to hold out against a man who kills seven at a blow." "Где уж нам, – сказали они, – выстоять рядом с таким удальцом, который одним махом семерых побивает!" The King was grieved at the thought of losing all his faithful servants for the sake of one man, and he wished heartily that he had never set eyes on him, or that he could get rid of him. Король очень опечалился тем, что из-за этого одного он должен лишиться стольких верных слуг; он пожалел, что польстился на его службу, и стал подумывать, как бы ему от этого удальца избавиться. But he didn't dare to send him away, for he feared he might kill him along with his people, and place himself on the throne. Однако же он не решился прямо дать ему отставку: "Чего доброго, он еще и меня убьет, и всю рать мою перебьет, да на мое место королем сядет". He pondered long and deeply over the matter, and finally came to a conclusion. Долго он так и этак дело обдумывал и придумал наконец, как ему следует действовать. He sent to the tailor and told him that, seeing what a great and warlike hero he was, he was about to make him an offer. Послал король к портняжке и приказал ему сказать: "Уж коли ты такой богатырь, так я тебе вот что предложу. In a certain wood of his kingdom there dwelled two giants who did much harm; by the way they robbed, murdered, burned, and plundered everything about them; В одном из лесов в моем королевстве поселились два великана и огромный наносят вред своими хищениями, убийствами, опустошениями и поджогами. "no one could approach them without endangering his life. Никто к ним и подойти не смеет, не подвергая свою жизнь величайшей опасности. But if he could overcome and kill these two giants he should have his only daughter for a wife, and half his kingdom into the bargain; Вот если ты этих обоих великанов одолеешь и убьешь, то я отдам тебе мою единственную дочь в супруги и полкоролевства моего в приданое". he might have a hundred horsemen, too, to back him up." При этом король предлагал, чтобы сотня всадников за ним следовала и оказывала бы ему во всем поддержку. "That's the very thing for a man like me," thought the little tailor; "one doesn't get the offer of a beautiful princess and half a kingdom every day." "Недурно бы для такого молодца, как я, – подумал портняжка, – еще и красавицу-королевну подцепить. Ну, да и полкоролевства тоже не каждый день подвертывается!" "Done with you," he answered; "I'll soon put an end to the giants. But I haven't the smallest need of your hundred horsemen; a fellow who can slay seven men at a blow need not be afraid of two." И он послал сказать королю: "Ладно, великанов я одолею; а твоей сотни всадников мне, пожалуй, и не надобно; кто семерых одним махом побивает, тому, конечно, не могут быть страшны двое". The little tailor set out, and the hundred horsemen followed him. И вот портняжка пустился в поход, а сотня всадников за ним последовала. When he came to the outskirts of the wood he said to his followers: "You wait here, I'll manage the giants by myself"; and he went on into the wood, casting his sharp little eyes right and left about him. Подойдя к опушке того леса, где великаны жили, он сказал своим спутникам: "Вы приостановитесь здесь, а я уж один как-нибудь с великанами управлюсь", – и шмыгнул в лес, и стал в нем осматриваться. After a while he spied the two giants lying asleep under a tree, and snoring till the very boughs bent with the breeze. Немного спустя он и завидел обоих великанов: они спали под деревом и храпели так, что над ними ветки колыхались. The little tailor lost no time in filling his wallet with stones, and then climbed up the tree under which they lay. Портняжка, не будь глуп, набил себе оба кармана каменьями и залез на то дерево, под которым спали великаны. When he got to about the middle of it he slipped along a branch till he sat just above the sleepers, when he threw down one stone after the other on the nearest giant. Взобравшись туда, он сел на ветку как раз над ними и стал оттуда сбрасывать одному из них камень за камнем на грудь. The giant felt nothing for a long time, but at last he woke up, and pinching his companion said: "What did you strike me for?" Долго не мог он добиться того, чтобы великан это почувствовал, однако все же тот проснулся, толкнул товарища и сказал: "Ты чего меня бьешь?" "I didn't strike you," said the other, "you must be dreaming." – "Тебе это, видно, приснилось, – отвечал тот, – я и не думал тебя бить". They both lay down to sleep again, И опять полегли они спать. and the tailor threw down a stone on the second giant, who sprang up and cried: "What's that for? Why did you throw something at me?" Тогда уж портняжка сбросил камень на второго. "Это еще что? С чего ты вздумал бросаться камнями?" "I didn't throw anything," growled the first one. – "Да я вовсе и не бросаю", – отвечал первый великан и стал ворчать. They wrangled on for a time, till, as both were tired, they made up the matter and fell asleep again. Поругались они между собою, но так как оба были утомлены, то потом замолкли и опять закрыли глаза. The little tailor began his game once more, and flung the largest stone he could find in his wallet with all his force, and hit the first giant on the chest. А портняжка опять за то же принялся: выбрал камень поувесистее да и швырнул его изо всей силы в грудь первому великану. Пер. под ред. П. Н. Полевого |