All I want to say is" Я только хотела сказать... – here Mr. Cobb gave a cluck, slapped the reins, and the horses started sedately on their daily task – здесь мистер Кобб щелкнул языком, хлестнул вожжами, и лошади степенно тронулись в свой ежедневный путь, – "all I want to say is that it is a journey when" – я только хотела сказать, что это путешествие, когда... – the stage was really under way now and Rebecca had to put her head out of the window over the door in order to finish her sentence – дилижанс уже ехал по дороге, и Ребекке пришлось высунуть голову в дверцу, чтобы закончить свою фразу, – "it IS a journey when you carry a nightgown!" – это путешествие, когда берешь с собой ночную рубашку! The objectionable word, uttered in a high treble, И запретные слова, выкрикнутые тоненьким звонким голоском, floated back to the offended ears of Mrs. Randall, вновь оскорбили слух миссис Рэндл. who watched the stage out of sight, gathered up her packages from the bench at the store door, and stepped into the wagon that had been standing at the hitching-post. Она проводила взглядом дилижанс, села в свою бричку и, As she turned the horse's head towards home she rose to her feet for a moment, and shading her eyes with her hand, looked at a cloud of dust in the dim distance. уже развернув лошадь в обратном направлении, на мгновение привстала на ноги, прикрыла глаза рукой от солнца и взглянула на клубившееся вдали облачко пыли. "Mirandy'll have her hands full, I guess," she said to herself; "but I shouldn't wonder if it would be the making of Rebecca." "Хлопот у Миранды будет полон рот, – подумала она, – но я ничуть не удивлюсь, если ей все-таки удастся сделать из Ребекки человека". All this had been half an hour ago, and the sun, the heat, the dust, the contemplation of errands to be done in the great metropolis of Milltown, Все это было полчаса назад, и солнце, жара, пыль, а также раздумья о различных поручениях, которые нужно было исполнить в таком крупном центре местной деловой жизни, как Милтаун, had lulled Mr. Cobb's never active mind into complete oblivion as to his promise of keeping an eye on Rebecca. совсем усыпили и без того не отличавшегося живостью ума мистера Кобба, так что он полностью забыл о своем обещании приглядывать за Ребеккой. Suddenly he heard a small voice above the rattle and rumble of the wheels and the creaking of the harness. Неожиданно среди грохота и дребезжания колес и скрипа упряжи ему почудился тоненький голосок. At first he thought it was a cricket, a tree toad, or a bird, but having determined the direction from which it came, he turned his head over his shoulder and saw a small shape hanging as far out of the window as safety would allow. Сначала он подумал, что это сверчок, древесная лягушка или птичка, но затем, определив, откуда идет звук, бросил взгляд через плечо и увидел маленькую фигурку, высунувшуюся в окошко дилижанса настолько, насколько это можно было сделать, не подвергая себя риску вывалиться из экипажа. A long black braid of hair swung with the motion of the coach; the child held her hat in one hand and with the other made ineffectual attempts to stab the driver with her microscopic sunshade. Длинная черная коса раскачивалась в такт движению дилижанса, в одной руке девочка держала шляпу, а в другой свой маленький зонтик, делая безуспешные попытки дотянуться им до возницы. "Please let me speak!" she called. – Мистер Кобб, я хочу вам что-то сказать! – кричала она. Mr. Cobb drew up the horses obediently. Мистер Кобб послушно натянул поводья. "Does it cost any more to ride up there with you?" she asked. – Скажите, а ехать наверху с вами намного дороже? – спросила она. "It's so slippery and shiny down here, and the stage is so much too big for me, that I rattle round in it till I'm 'most black and blue. – Здесь, внутри, такие скользкие сиденья и так жарко. И карета слишком большая для меня! Меня так в ней швыряет, что скоро я вся буду в синяках. And the windows are so small I can only see pieces of things, and I've 'most broken my neck stretching round to find out whether my trunk has fallen off the back. А окна такие маленькие, что ничего не видно целиком, а когда я хочу поглядеть, не свалился ли с задка сундучок, мне приходится почти вывихивать шею. It's my mother's trunk, and she's very choice of it." Это мамин сундучок, и она очень им дорожит. Mr. Cobb waited until this flow of conversation, or more properly speaking this flood of criticism, had ceased, and then said jocularly: – Мистер Кобб подождал, пока этот поток слов или, выражаясь точнее, эта лавина критических замечаний иссякла, а затем сказал шутливо: "You can come up if you want to; there ain't no extry charge to sit side o' me." – Дополнительная плата за право сидеть рядом со мной не взимается. Влезай наверх, если хочешь, Whereupon he helped her out, "boosted" her up to the front seat, and resumed his own place. – после чего помог ей выбраться из дилижанса и, "вознеся" ее на переднее сиденье, снова занял свое место. Rebecca sat down carefully, smoothing her dress under her with painstaking precision, Ребекка села осторожно, предварительно с чрезвычайной заботливостью расправив под собой платье. and putting her sunshade under its extended folds between the driver and herself. На сиденье между собой и возницей она положила розовый зонтик, аккуратно закрыв его складками платья. This done she pushed back her hat, pulled up her darned white cotton gloves, and said delightedly: – Сделав все это, она сдвинула шляпу на затылок, подтянула заштопанные нитяные перчатки и радостно сказала: "Oh! this is better! This is like traveling! I am a real passenger now, and down there I felt like our setting hen when we shut her up in a coop. – Вот так-то лучше! Похоже на путешествие! Теперь я настоящая пассажирка, а там, внутри, я чувствовала себя как наша наседка, когда мы запираем ее в курятнике. I hope we have a long, long ways to go?" Я надеюсь, нам предстоит долгий путь. "Oh! we've only just started on it," Mr. Cobb responded genially; "it's more 'n two hours." – О, он еще только начался, – отвечал мистер Кобб добродушно, – а ехать нам целых два часа. "Only two hours," she sighed "That will be half past one; mother will be at cousin Ann's, the children at home will have had their dinner, and Hannah cleared all away. – Всего только два часа! – Она вздохнула. – Это будет половина второго. Мама к тому времени вернется к кузине Энн, а дома уже пообедают, и Ханна уберет со стола. I have some lunch, because mother said it would be a bad beginning to get to the brick house hungry and have aunt Mirandy have to get me something to eat the first thing. Я позавтракала, потому что мама сказала, что это будет плохое начало – явиться к тетям голодной и заставлять их первым делом накрывать для меня на стол... – It's a good growing day, isn't it?" Отличный, похоже, будет день, правда? "It is, certain; too hot, most. Why don't you put up your parasol?" – Это точно; пожалуй, слишком жарко, слишком. Почему ты не раскроешь свой зонтик? She extended her dress still farther over the article in question as she said, Она еще глубже задвинула упомянутый предмет под складки своего платья и сказала: "Oh dear no! I never put it up when the sun shines; – Ах, что вы! Я никогда не раскрываю его, когда солнце светит. pink fades awfully, you know, and I only carry it to meetin' cloudy Sundays; Понимаете, розовое ужасно выгорает, поэтому я хожу под ним только на молитвенные собрания и только по пасмурным воскресеньям. sometimes the sun comes out all of a sudden, and I have a dreadful time covering it up; Иногда солнце неожиданно прорывается из-за туч, и тогда мне приходится как можно скорее его сворачивать. it's the dearest thing in life to me, but it's an awful care." Это для меня самая дорогая в жизни вещь, но требует ужасных забот. At this moment the thought gradually permeated Mr. Jeremiah Cobb's slow-moving mind that the bird perched by his side was a bird of very different feather from those to which he was accustomed in his daily drives. В этот момент в неповоротливом уме мистера Джеримайи Кобба начала зарождаться мысль о том, что птичка, сидящая на жердочке рядом с ним, совсем не того полета, каких он привык встречать во время своих ежедневных поездок. He put the whip back in its socket, Он положил свой кнут в предназначенное для него углубление рядом с сиденьем, took his foot from the dashboard, pushed his hat back, blew his quid of tobacco into the road, снял ногу со щитка, сдвинул шляпу на затылок, выплюнул на дорогу табачную жвачку и, and having thus cleared his mental decks for action, he took his first good look at the passenger, a look which she met with a grave, childlike stare of friendly curiosity. устранив таким образом все препятствия для умственной деятельности, в первый раз внимательно посмотрел на свою пассажирку – она встретила его взгляд серьезно, с детской доверчивостью и дружелюбным интересом. The buff calico was faded, but scrupulously clean, and starched within an inch of its life. Желтовато-коричневое ситцевое платье было заметно полинявшим, но безупречно чистым и накрахмаленным до невозможности. From the little standing ruffle at the neck the child's slender throat rose very brown and thin, and the head looked small to bear the weight of dark hair that hung in a thick braid to her waist. Из маленького стоячего воротничка торчала смуглая и худая шея, а голова казалась слишком маленькой для тяжелой и толстой косы, свисавшей до самой талии. She wore an odd little vizored cap of white leghorn, which may either have been the latest thing in children's hats, or some bit of ancient finery furbished up for the occasion. Странная маленькая шляпка из белой итальянской соломки с козырьком могла быть либо последней новинкой детской моды, либо каким-то старинным головным убором, подновленным по необходимости. It was trimmed with a twist of buff ribbon and a cluster of black and orange porcupine quills, which hung or bristled stiffly over one ear, giving her the quaintest and most unusual appearance. Шляпку украшала коричневая лента и нечто, напоминавшее пучок черных и оранжевых иголок дикобраза, висевший, или, лучше сказать, щетинившийся, над одним ухом, придавая обладательнице шляпки самый диковинный и необычный вид. Her face was without color and sharp in outline. Лицо у девочки было бледное, с четко очерченным овалом. As to features, she must have had the usual number, though Mr. Cobb's attention never proceeded so far as nose, forehead, or chin, being caught on the way and held fast by the eyes. Что же касается отдельных черт, то их у нее было, вероятно, не меньше, чем у других, но взгляд мистера Кобба не смог проследовать до носа, лба или подбородка, ибо на этом пути его перехватили и накрепко приковали к себе ее глаза. Rebecca's eyes were like faith, Глаза у Ребекки были словно вера, – "the substance of things hoped for, the evidence of things not seen." которая есть "осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом". |