Jane Austen "Pride and Prejudice" / Джейн Остен "Гордость и предубеждение" (с переводом + аудиоверсия текста) – глава 2






Chapter 2.
Глава 2.

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley.
Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли.

He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go;
По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет.

and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it.
И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся.

It was then disclosed in the following manner.
Истинное положение вещей раскрылось следующим образом.

Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,
Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил:

"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."
– Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится.

"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit."
– Мы никогда не узнаем, что нравится и что не нравится мистеру Бингли, – с раздражением проговорила ее мать, – раз нам не придется бывать в Незерфилде.

"But you forget, mama," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him."
– Но вы забываете, мама, – сказала Элизабет, – что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познакомить.

"I do not believe Mrs. Long will do any such thing.
– О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает.

She has two nieces of her own.
У нее у самой две племянницы.

She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her."
Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку!

"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you."
– И я тоже, – сказал мистер Беннет. – Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите.

Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей:

"Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces."
– Ради бога, Китти, перестань так кашлять! Хоть чуточку подумай о моих нервах. Они этого не выдержат.

"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill."
– Китти у нас ни с чем не считается, – сказал отец. – Вечно она кашляет невпопад.

"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully.
– Я кашляла не для удовольствия, – обиделась Китти.

"When is your next ball to be, Lizzy?"
– Когда у вас следующий бал, Лиззи?

"Tomorrow fortnight."
– Через две недели.

"Aye, so it is," cried her mother,
– Ах, вот как, – воскликнула мать.

"and Mrs. Long does not come back till the day before;
– Значит, миссис Лонг вернется только накануне бала!

so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself."
Как же она нам его представит, если даже не успеет с ним до этого встретиться?

"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her."
– Тогда, дорогая моя, вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице, представив ей мистера Бингли.

"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teazing?"
– Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома. Вы просто надо мной издеваетесь!

"I honour your circumspection.
– Ваша осторожность делает вам честь.

A fortnight's acquaintance is certainly very little.
Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит.

One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.
Какое суждение можно составить о человеке в течение двух недель?

But if we do not venture, somebody else will;
Однако, если ее не познакомим с мистером Бингли мы, это сделает кто-нибудь другой.

and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance;
По мне – пускай миссис Лонг и ее племянницы тоже попытают счастья.

and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
Я даже готов взять такое доброе дело на себя, если оно вам очень не по душе.

The girls stared at their father.
Девицы уставились на отца. Миссис Беннет пробормотала:

Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
– Какой вздор!

"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he.
– Что означает ваше выразительное замечание, сударыня? – спросил он с удивлением.

"Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?
– Считаете ли вы вздорным обычай, согласно которому, прежде чем иметь дело с незнакомым человеком, он должен быть вам представлен? Или вам не нравится существующий порядок такого представления?

I cannot quite agree with you there.
Боюсь, наши взгляды в этом отношении слегка расходятся.

What say you, Mary?
А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу?

For you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."
Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки.

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
Мэри хотела сказать что-нибудь глубокомысленное, но ничего не смогла придумать.

"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
– Пока Мэри собирается с мыслями, – продолжал он, – вернемся к мистеру Бингли.

"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
– Не могу больше слышать о мистере Бингли, – заявила жена.

"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before?
– Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше.

If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him.
Знай я это сегодня утром, я бы ни в коем случае к нему не поехал.

It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко.

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;
Мистер Беннет добился, чего хотел, – дамы пришли в крайнее изумление. Особенно сильно была поражена миссис Беннет.

though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
Однако, когда первый порыв радости миновал, она принялась уверять, что именно этого от него и ждала.

"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. – Вы поступили в самом деле великодушно, мой дорогой мистер Беннет!
Хотя, признаюсь, я не сомневалась, что в конце концов добьюсь от вас этого.

I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance.
Я знала, вы настолько любите наших девочек, что не способны пренебречь подобным знакомством.

Well, how pleased I am!
Ах, как я счастлива!

and it is such a good joke,
И как мило вы над нами подшутили.

too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
Подумать только, вы еще утром побывали в Незерфилде и до сих пор даже словом об этом не обмолвились!

"Now, Kitty, you may cough as much as you chuse," said Mr. Bennet;
– Теперь, Китти, можешь кашлять сколько угодно, – сказал мистер Беннет,

and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
выходя из комнаты, чтобы не слышать восторженных излияний своей жены.

"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut.
– Какой же, девочки, у вас прекрасный отец! – воскликнула она, когда дверь закрылась.

"I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter.
– Не знаю, право, чем вы отблагодарите его за такую доброту. Да и меня тоже.

At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing.
Поверьте, в наши годы не так-то приятно каждый день заводить новые знакомства. Но ради своих детей мы готовы на все.

Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
Лидия, милочка моя, хоть ты и моложе всех, сдается мне, что танцевать на балу мистер Бингли будет именно с тобой.

"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
– Меня этим не удивишь, – храбро заявила Лидия. – Хоть я и моложе , зато я – самая высокая.

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
Остаток вечера прошел в рассуждениях о том, через сколько дней следует ожидать ответного визита мистера Бингли и когда после этого его можно будет пригласить на обед.

Перевод И. Маршака


назад