L. Frank Baum "The Wonderful Wizard of Oz" / Л. Ф. Баум "Удивительный Волшебник из Страны Оз" – глава 2






Chapter 2. The Council with the Munchkins
Глава 2. Разговор с Жевунами

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.
Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы.

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened;
Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло.

and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.
Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил.

Dorothy sat up and noticed that the house was not moving;
Дороти села в кровати и обнаружила, что больше никуда не летит.

nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.
В окно ярко светило солнце.

She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
Дороги встала с постели и в сопровождении верного Тотошки подошла к двери и распахнула ее.

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
То, что она увидела, заставило ее широко раскрыть глаза и удивленно вскрикнуть.

The cyclone had set the house down very gently – for a cyclone – in the midst of a country of marvelous beauty.
Ураган опустил ее домик – надо сказать, для урагана довольно мягко – в очаровательной стране.

There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.
Вокруг раскинулась зеленая лужайка с фруктовыми деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами.

Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.
Повсюду росли удивительные цветы. На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса.

A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное – так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи.

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.
Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей.

They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые.

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.
Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы.

They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.
Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе.

The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.
У мужчин шляпы были голубые, у женщины – белая. Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты.

The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.
Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами.

The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.
Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри. У двоих из них были бороды.

But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
А женщина была постарше. Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда.

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.
Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе.

But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
Наконец маленькая старушка подошла к Дороти и низко поклонившись ей, и сказала приятным голосом:

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins.
– Добро пожаловать в Страну Жевунов, о благородная волшебница!

We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
Мы очень благодарим тебя за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока и освободила Жевунов из рабства!

Dorothy listened to this speech with wonder.
Услышав эти слова, Дороти сильно удивилась.

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?
Почему это старушка назвала ее благородной волшебницей и как могла она убить Злую Волшебницу Востока?

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
Дороти твердо знала, что она маленькая девочка из Канзаса, которую ураган забросил за тридевять земель, и она никого не убивала.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,
Женщина ждала ответа, и потому Дороти сказала неуверенно:

"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
– Вы очень любезны, но тут произошла какая-то ошибка. Я никого не убивала.

"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing.
– Ты, может, и не убивала, – улыбнулась старушка, – но это сделал твой домик. А это в общем-то одно и то же.

See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
Гляди, – сказала она, показывая рукой на угол дома, – вон торчат ее ноги.

Dorothy looked, and gave a little cry of fright.
Дороти взглянула туда, куда показывала старушка, и испуганно вскрикнула.

There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.
И в самом деле – из-под домика торчали две ноги в серебряных башмачках с загнутыми носками.

"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?"
– Ой! – воскликнула Дороти, всплеснув руками. – Значит, домик раздавил ее, когда приземлился. Что же теперь делать?

"There is nothing to be done," said the little woman calmly.
– Делать нечего, – спокойно отозвалась старушка.

"But who was she?" asked Dorothy.
– А кого раздавил домик? – спросила Дороти.

"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman.
– Я же говорила: Злую Волшебницу Востока.

"She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day.
Много лет она держала в рабстве Жевунов, заставляя их трудиться на нее день и ночь.

Now they are all set free, and are grateful to you for the favor."
Но теперь они получили свободу и очень благодарны тебе за это.

"Who are the Munchkins?" inquired Dorothy.
– Кто такие Жевуны? – полюбопытствовала Дороти.

"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled."
– Народ, живущий на Востоке этой страны – там, где правила Злая Волшебница.

"Are you a Munchkin?" asked Dorothy. "No, but I am their friend, although I live in the land of the North.
– Вы тоже из Страны Жевунов? – осведомилась Дороти. – Нет, я живу на Севере, но дружу с ними.

When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North."
Когда они увидели, что их повелительница погибла, то послали ко мне гонца, и я тотчас же к ним прибыла. Я Волшебница Севера.

"Oh, gracious!" cried Dorothy. "Are you a real witch?"
– Волшебница? – воскликнула Дороти. – Настоящая?

"Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me.
– Настоящая, – сказала женщина. – Но я добрая волшебница, и народ меня любит.

I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself."
К сожалению, я могла не так много, как Волшебница Востока, иначе я давно бы освободила Жевунов.

"But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch.
– Я думала, все волшебницы злые, – призналась Дороти.

"Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches.
– И ошибалась! В Стране Оз всего четыре волшебницы, и две из них – Волшебница Севера и Волшебница Юга – добрые.

I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken.
Ты уж мне поверь, потому что я – Волшебница Севера и не могу ошибаться.

Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches;
Но Волшебницы Запада и Востока действительно злые-презлые.

but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz – the one who lives in the West."
Одну ты убила, и теперь во всей Стране Оз осталась лишь одна злая волшебница, та, что живет на Западе.

"But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead – years and years ago."
– Но тетя Эм говорила, что все волшебники и волшебницы умерли давным-давно, – возразила Дороти.

"Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.
– Кто такая тетя Эм? – спросила женщина.

"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from."
– Моя тетя. Она живет в Канзасе, там же, где и я.

The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground.
Волшебница Севера задумчиво наклонила голову, глядя в землю.

Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?"
Затем она подняла взгляд на Дороти и сказала: – Я не знаю, где Канзас. Первый раз слышу о такой стране. Но скажи, пожалуйста, это страна цивилизованная?

"Oh, yes," replied Dorothy.
– О да!

"Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world.
– Тогда все ясно. В цивилизованных странах нет ни волшебников, ни чародеев, ни колдунов, но до нас цивилизация не дошла, ведь мы отрезаны от всего света.

Therefore we still have witches and wizards amongst us."
Поэтому у нас еще сохранились и колдуны, и волшебники.

"Who are the wizards?" asked Dorothy.
– Кто они?

"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper.
– Самый великий волшебник – это Оз, – зашептала старушка.

"He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds."
– Он сильней, чем все остальные волшебники и колдуны, вместе взятые. А живет он в Изумрудном Городе.

Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.
Дороти хотела спросить что-то еще, но в этот момент Жевуны, до тех пор молча стоявшие рядом, испустили громкий вопль и стали показывать на угол дома, где лежала Злая Волшебница.

"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh.
– Что случилось? – спросила своих спутников Волшебница Севера, но когда взглянула сама, то рассмеялась.

The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.
Под домом остались только серебряные башмачки, ноги же исчезли неизвестно куда.

"She was so old," explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun.
– Волшебница Востока была такая старая, – пояснила Волшебница Севера, – что быстро высохла на солнце.

That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear."
Ей и впрямь настал конец. Но серебряные башмачки теперь принадлежат тебе, можешь их носить.

She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.
С этими словами она наклонилась, подняла башмачки и, отряхнув с них пыль, подала Дороти.

"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew."
– Волшебница Востока очень гордилась этими башмачками, – сообщил один из Жевунов, – поговаривают, что это не простые башмачки, а волшебные, но в чем заключается их волшебство, мы не знаем.

Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said: "I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?"
– Мне надо поскорее возвращаться домой, потому что дядя Генри и тетя Эм, наверное, уже волнуются, – сказала Дороти. – Не могли бы вы сказать, в какой стороне Канзас?

The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.
Жевуны и старушка-волшебница переглянулись, потом посмотрели на Дороти и покачали головами.

"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it."
– На Востоке, недалеко отсюда, – поведал один из Жевунов, – раскинулась огромная пустыня, и перейти ее не может никто.

"It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings."
– То же самое и на Юге, – вступил в разговор второй Жевун. – Я был там и видел ее собственными глазами. На Юге расположена Страна Кводлингов.

"I am told," said the third man, "that it is the same at the West.
– А мне рассказывали, – подхватил третий Жевун, – что и на Западе есть большая пустыня.

And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way."
Там живут Мигуны и правит ими Злая Волшебница, которая обращает в рабство всех, кого судьба заносит в ее страну.

"The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz.
– Я живу на Севере, – сказала женщина, – и моя страна тоже граничит с бескрайней пустыней. Она окружает кольцом всю Страну Оз.

I'm afraid, my dear, you will have to live with us."
Боюсь, милочка, тебе придется остаться у нас.

Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people.
Услышав это, Дороти горько заплакала, потому что ей все-таки было не по себе среди этих чужих и странных людей.

Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.
Ее слезы очень расстроили добрых Жевунов, они тотчас недоставали носовые платки и тоже заплакали.

As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice.
Что же касается женщины, то она сняла свою шляпу, поставила ее острым концом себе на нос, а потом проговорила: "Раз! Два! Три!"

At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:
Тотчас же шляпа превратилась в грифельную доску, на которой появилась надпись крупными буквами:

"LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS"
ПУСТЬ ДОРОТИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД.

The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked,
Старушка сняла с носа грифельную доску, прочитала, что там написано, и поинтересовалась:

"Is your name Dorothy, my dear?"
– Это тебя зовут Дороти, милая девочка?

"Yes," answered the child, looking up and drying her tears.
– Да, – отозвалась та, всхлипывая и вытирая слезы.

"Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you."
– Значит, это тебе надо идти в Изумрудный Город. Оз может тебе помочь.

"Where is this city?" asked Dorothy.
– Где же этот Изумрудный Город?

"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of."
– В самом центре страны, и им правит тот самый великий Оз, о котором я тебе говорила.

"Is he a good man?" inquired the girl anxiously.
– Он хороший человек? – подозрительно спросила Дороти.

"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him."
– Он хороший волшебник. А какой он человек и человек ли он вообще, я не знаю, потому что никогда его не видела.

"How can I get there?" asked Dorothy.
– Как же мне попасть в Изумрудный Город? – задала вопрос Дороти.

"You must walk.
– Тебе придется идти туда пешком.

It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible.
Это долгое путешествие, иногда приятное, иногда не очень.

However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm."
Но я призову на помощь все свое волшебство, чтобы уберечь тебя от беды.

"Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.
– А вы не пойдете со мной? – со слабой надеждой в голосе осведомилась Дороти, видя в старушке своего единственного друга.

"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss,
– Нет, этого я сделать не могу, но я поцелую тебя на прощание.

and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North."
Никто не смеет обидеть того, кого поцеловала Волшебница Севера.

She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead.
Она подошла к Дороти и нежно поцеловала ее в лоб.

Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.
Как выяснилось потом, на месте поцелуя остался легкий алый след.

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it.
– Дорога в Изумрудный Город вымощена желтым кирпичом, – сказала Волшебница, – и ты найдешь ее без труда.

When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."
Когда увидишь Оза, не пугайся, а расскажи ему, что с тобой приключилось, и попроси его помочь. А теперь до свидания, милая девочка.

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.
Три Жевуна низко поклонились Дороти, пожелали ей счастливого пути и пошли восвояси.

The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto,
Волшебница очень ласково кивнула Дороти, затем три раза повернулась на левом каблуке и, к великому удивлению Тотошки, исчезла бесследно.

who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.
Песик изо всех сил залаял, он лаял с удовольствием, потому что в присутствии Волшебницы опасался даже зарычать.

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.
Но Дороти не удивилась ни капельки. Она знала, что волшебницы и должны так исчезать.

Перевод С. Белова


назад