"Mr. Angel’s address you never had, I understand. Where is your father’s place of business?" – Адреса мистера Эйнджела вы не знаете. Где служит ваш отец? "He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street." – Фирма "Вестхауз и Марбэнк" на Фенчерч-стрит – это крупнейшие импортеры кларета. "Thank you. You have made your statement very clearly. – Благодарю вас. Вы очень ясно изложили свое дело. You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. Оставьте письма у меня и помните мой совет. Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life." Забудьте об этом происшествии раз и навсегда. "You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. – Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно. I shall be true to Hosmer. Я останусь верна Госмеру. He shall find me ready when he comes back." Я буду его ждать. For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect. Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью. She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned. Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности. Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his finger-tips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling. Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок. Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face. Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма. На лице его изображалось полнейшее равнодушие. "Quite an interesting study, that maiden," he observed. "I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one. – Занятное существо эта девица, – сказал он наконец. – Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая. You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдете немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года. and there was something of the sort at The Hague last year. Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году. Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me. В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали. But the maiden herself was most instructive." Однако сама девица дает богатейший материал для наблюдений. "You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me," I remarked. – Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, – заметил я. "Not invisible but unnoticed, Watson. You did not know where to look, and so you missed all that was important. – Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное. I can never bring you to realize the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace. Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок. Now, what did you gather from that woman’s appearance? Describe it." Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы? Опишите мне ее. "Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером. Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. Черный жакет с отделкой из черного стекляруса. Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах. Her gloves were grayish and were worn through at the right forefinger. Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки. Her boots I didn’t observe. Ботинок я не разглядел. She had small round, hanging gold earrings, В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок. and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way." В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная. Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled. Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся. "‘Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. – Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи. You have really done very well indeed. It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour. Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета. Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details. Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах. My first glance is always at a woman’s sleeve. Я всегда сначала смотрю на рукава женщины. In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser. Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк. As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces. Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы. The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined. Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно. The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was. Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье. I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her." Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчет близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило. "It surprised me." – Меня это тоже удивило. "But, surely, it was obvious. – Но это же совершенно очевидно! |