Arthur Conan Doyle "A Case of Identity" / Артур Конан Дойл "Установление личности" – часть 4








He was in dreadful earnest and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him.
Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна.

Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion.
Мама сказала, что он правильно сделал, – это, мол, служит доказательством его любви.

Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was.
Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне.

Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.
Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу еще до конца недели. Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берется все уладить сама.

I didn’t quite like that, Mr. Holmes.
Мне это не очень понравилось, мистер Холмс.

It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding."
Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо – там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы.

"It missed him, then?"
– Письмо его не застало?

"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived."
– Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.

"Ha! that was unfortunate. Your wedding was arranged, then, for the Friday. Was it to be in church?"
– Да, неудачно! Значит, свадьба была назначена на пятницу? Она должна была происходить в церкви?

"Yes, sir, but very quietly. It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.
– Да, но очень скромно. Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес.

Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.
Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице.

We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!
Мы доехали до церкви первыми и стали ждать. Потом подъехал кэб, но он не выходил. Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось!

The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.
Кучер не мог понять, куда он делся, – он собственными глазами видел, как тот сел в кэб.

That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him."
Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло.

"It seems to me that you have been very shamefully treated," said Holmes.
– Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, – сказал Шерлок Холмс.

"Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so.
– О нет, сэр! Он добрый и хороший, он не мог меня бросить.

Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.
Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось. Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание.

It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it."
Как-то транно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам.

"Most certainly it does. Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?"
– Безусловно. Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье?

"Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.
– Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей.

And then I think that what he foresaw happened."
И мне кажется, что его опасения оправдались.

"But you have no notion as to what it could have been?"
– Но вы не знаете, что бы это могло быть?

"None."
– Нет.

"One more question. How did your mother take the matter?"
– Еще один вопрос. Как отнеслась к этому ваша матушка?

"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again."
– Она очень рассердилась, сказала, чтобы я и не заикалась об этой истории.

"And your father? Did you tell him?"
– А ваш отец? Вы рассказали ему, что случилось?

"Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.
– Да. Он считает, что произошло какое-то несчастье, но что Госмер вернется.

As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?
Какой смысл везти меня в церковь и скрыться, говорит он.

Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.
Если бы он занял у меня деньги или женился и перевел на свое имя мое состояние, тогда можно было бы объяснить его поведение, но Госмер очень щепетилен насчет денег и ни разу не взял у меня ни шиллинга.

And yet, what could have happened?
Что могло случиться?

And why could he not write?
Почему он не напишет?

Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can’t sleep a wink at night."
Я с ума схожу, ночью не могу уснуть.

She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.
– Она достала из муфты платок и горько заплакала.

"I shall glance into the case for you," said Holmes, rising ,"and I have no doubt that we shall reach some definite result.
– Я займусь вашим делом, – сказал Холмс, вставая, – и не сомневаюсь, что мы чего-нибудь добьемся.

Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further. Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life."
Не думайте ни о чем, не волнуйтесь, а главное, постарайтесь забыть о Госмере Эйнджеле, как будто его и не было.

"ьбльтоиThen you don’t think I’ll see him again?"
– Значит, я никогда больше его не увижу?

"I fear not."
– Боюсь, что так.

"Then what has happened to him?"
– Но что с ним случилось?

"You will leave that question in my hands. I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare."
– Предоставьте это дело мне. Мне хотелось бы иметь точное описание его внешности, а также все его письма.

"I advertised for him in last Saturday’s Chronicle," said she. "Here is the slip and here are four letters from him."
– В субботу я поместила в газете "Кроникл" объявление о его пропаже, – сказала она. – Вот вырезка и вот четыре его письма.

"Thank you. And your address?"
– Благодарю вас. Ваш адрес?

"No. 31 Lyon Place, Camberwell."
– Камберуэлл, Лайон-плейс, 31.



назад