Every man for himself on sinking ships / Каждый за себя на тонущем корабле (статья с переводом)


As torrents of freezing water gushed onto the Titanic, its male passengers selflessly shepherded women and children to the few available lifeboats in what was described as a typically British act of chivalry.
Когда потоки ледяной воды хлынули на "Титаник", пассажиры-мужчины самоотверженно сопровождали женщин и детей к немногим доступным спасательным шлюпкам, что считается проявлением типично британского закона чести.


But although their gallantry was hailed as an example of a moral code shared by all mariners, a new study suggests the situation on board the Titanic, where female survivors outnumbered men three to one, was something of an exception.
Несмотря на то, что их галантность была провозглашена примером морального кодекса для всех моряков, новое исследование показывает, что ситуация на борту Титаника, где спасшиеся женщины численно превосходили мужчин, была чем-то исключительным.

Although convention dictates that men should step aside and put "women and children first", history shows that the male attitude is better summed up as "every man for himself".
Хотя Конвенция предписывает мужчинам пропустить "женщин и детей вперед", история показывает, что поведение мужчин лучше характеризует выражение "каждый сам за себя".

Researchers from Uppsala University in Sweden found that far from surrendering their lives so that others may live, most men respond to maritime disasters like the proverbial rats, and abandon the sinking ship as quickly as possible.
Исследователи из Университета Упсалы в Швеции обнаружили, что далекое от самопожертвования ради жизни других, большинство мужчин реагирует на морские катастрофы как пресловутые крысы, которые спасаются с тонущего корабля как можно быстрее.

An analysis of 18 shipwrecks from 1852 to 2011 found that on average, 35 per cent of male passengers survive compared with just 19 per cent of women.
Анализ 18 кораблекрушений с 1852 по 2011 год показал, что, в среднем, 35% мужчин пассажиров выживают, по сравнению с только 19% женщин.

Crew members, who are supposed to put the passengers first, were the most likely to escape with their lives and only in nine cases did the captains go down with their ships, according to the study in the Proceedings of the National Academy of Sciences journal.
Члены экипажа, которые в первую очередь обязаны дать спастись пассажирам, чаще избегали смерти, и только в девяти случаях капитаны шли ко дну вместе с кораблями, согласно исследованию, опубликованному в журнале "Труды Национальной академии наук".

Contrary to the notion of British gallantry, the results also showed that the survival rate among women on British ships was between 10 and 15 per cent lower than those from other countries.
Вопреки понятию британской галантности, результаты также показали, что выживаемость среди женщин на британских кораблях была на 10-15% ниже, чем в других странах.

Оригинал текста:




назад