Robbie and Alexandra listening to music / Робби и Александра слушают музыку (курс английского "Family Album, U.S.A.", 19 часть)


– Robbie, this new Walkman is absolutely wonderful. – Робби, этот новый плейер – верх совершенства.
– Richard and Marilyn bought it for me for my birthday. – Ричард и Мэрилин купили мне его на день рождения.
– They're so thoughtful. – Они так внимательны.
You are very lucky, Robbie, to have such a nice family. Тебе очень повезло, Робби, что у тебя такая прекрасная семья.
– Is something wrong, Alexandra? – Что-нибудь случилось, Александра?
– No, nothing. – Нет, ничего.
– Yes, there is. I can tell. – Да, случилось. Я это вижу.
What's the matter? Что случилось?
Come on, you can tell me. Давай, говори.
What's up? Что такое?
– I don't know. – Не знаю.
Something's wrong. Что-то неладное.
– OK, let's talk. – Ладно, давай поговорим.
– I received a letter from my parents this morning. – Сегодня утром я получила письмо от родителей.
– Did they write some bad news? – Они сообщили плохую новость?
– No. – Нет.
– Well, then why are you so sad? – Ну тогда почему же ты такая грустная?
– I miss them. – Я по ним соскучилась.
I miss them very much. Я по ним очень скучаю.
– I'm sorry, Alexandra. – Мне очень жаль, Александра.
But I understand. Но я тебя понимаю.
– The Molinas treat me so nicely, – Молины так хорошо ко мне относятся,
and I love being with your family so much... и мне так нравится быть в твоей семье...,
when I received the letter with photographs of my family, I cried. когда я получила письмо с фотографиями моей семьи, я расплакалась.
I cried because I miss them all. Я расплакалась, потому что я по ним соскучилась.
– You really miss your family, don't you? – Ты на самом деле скучаешь по своей семье, не так ли?
– Yes. – Да.
I know I must seem silly. Я знаю, я должно быть выгляжу глупой.
It's not like I have nobody. Это не значит, что у меня никого нет.
I like the Molinas very much, and they're so kind to me. Мне очень нравятся Молины, и они так добры ко мне.
– Hey, why don't we go out for a cheeseburger and french fries? – Эй, почему бы нам не сходить и не съесть по чизбургеру и по порции картошки во фритюре?
That'll cheer you up. Это поднимет у тебя настроение.
And you can use my Walkman. И ты можешь пользоваться моим плейером.
– That's a good idea. – Хорошая мысль.
But if we go out, please Но если мы туда пойдем, пожалуйста,
don't complain about your math teacher or your math homework. I want to have fun. не жалуйся на своего учителя математики и на домашние задания по математике. Я хочу развлечься.
– So do I. – Я тоже.
I have to turn off the lights, or else my father will get really angry. Я должен выключить свет, иначе мой отец не на шутку рассердится.
He says I never turn them out when I leave. Он говорит, что я никогда не выключаю свет, когда ухожу.
If they come home and they're on... Если они приходят домой, а лампочки горят...
– Do you hear something? – Ты что-нибудь слышишь?
– Yes. What was that? – Да. Что это?
– It sounded like a dog barking. – Это прозвучало, как лай собаки.
– It sounded like a dog barking right here. – Это прозвучало, как лай собаки прямо здесь.
– Yeah. – Да.
– A dog! – Собака!
– A springer spaniel! – Спрингер спаниель.
Come on in! Make yourself at home. Проходи! чувствуй себя, как дома.
– Oh, you poor little thing. – О, бедняжка.
Come here. Иди сюда.
– Come on. – Заходи.
– Poor baby. – Бедный малыш!
– Where did you come from? – Откуда ты взялся?
– Her name's Gemma, – Ее зовут Джемма,
and she belongs to Mr. and Mrs. Levinson. она принадлежит М-ру и Миссис Левинсонам.
There's a phone number Здесь указан и номер телефона:
– five five five... eight four four eight. пять пять пять... восемь четыре, четыре восемь.
Robbie, maybe you should call them Робби, может быть ты позвонишь
and tell the Levinsons we have their cute little spaniel. и скажешь Левинсонам, что их милый маленький щенок спаниель у нас.
– I've always wanted a springer spaniel. She's so cute. – Я всегда хотел иметь спрингера спаниеля. Она такая милая.
– The number you are calling – – Номер, по которому вы звоните,
555–8448 – is no longer in service. 555–84–48, уже не обслуживается.
– The number's no longer in service. – Номер больше не обслуживается.
– Oh, you poor, poor baby. You've lost your family. – Ох ты, бедняжка, бедный малыш. Ты потерял своих хозяев.
– We'll find them. Don't worry, Alexandra. – Мы их найдем. Не беспокойся, Александра.


назад