Отрывок из сериала "С жаворонками в Кэндлфорд" на английском языке (2)



Текст к видео с 9:37 по 19:56.

– So, Laura... shall we begin?
– Что ж, Лора... начнём?

– Form AB55 – The Savings Bank Form.
– Форма AB55 – Форма Сберегательного банка.
K21 – The Postal Order Abstract.
K21 – выписки из почтовых заказов.
XY15 – The Cash Account Sheet.
XY15 – ведомость кассовых счетов.
Don't worry, you'll soon get used to them.
Не волнуйся, скоро к ним привыкнешь.
And the stamps here,
Марки здесь,
the one penny and the half penny.
за пенни и полпенни.
Postal orders we'll come to later.
К почтовым переводам обратимся попозже.

– Thomas, telegram for Mrs Arless over in Lark Rise.
– Томас, телеграмма для миссис Арлесс из Ларк Райза.
Did you hear me, Thomas? Telegram for Mrs Arless over in Lark Rise.
Вы слышали, Томас? Телеграмма для миссис Арлесс из Ларк Райза.


– So it began.
– Так это началось.
One little telegram bearing a few words of good news
Одна телеграмма с парой слов о хороших новостях
was about to set hamlet against town,
чуть не настроила деревню против города,
rich against poor,
богатых против бедных,
Lark Rise against Candleford.
Ларк Райз против Кэндлфорда.

*****


– Wouldn't it be splendid to have your very own nine-gallon cask
– Разве не замечательно будет иметь девятигаллонную бочку
of good ale in your pantry?
хорошего пива в собственной кладовой?
Turn on the tap and fetch a glass for your husband.
Повернула кран – и принесла мужу стаканчик.

– Or better still, he can fetch one for me.
– Или ещё лучше – он может принести его мне.

– And you'll have plenty of time to pay for it.
– И у вас будет много времени за все это заплатить.
Just put your instalment by each week for me to come and collect.
Просто откладывайте взносы каждую неделю, а я приеду и соберу.
Now, who's gonna to be the very first in Lark Rise
Ну, кто же в Ларк Райзе станет самым первым
to own their own cask of best foaming beer?
обладателем собственной бочки лучшего пенного пива?

*****


– What are you up to?
– Как вы додумались?

– Ma! Ma! Wake up.
– Мама! Мама! Проснись.
The little 'uns are after their dinner.
Тут малышня насчёт обеда.
– Argh, I'm burning!
– Aх, я горю!

*****


– Who sleeps here?
– Кто здесь спит?
– You do.
– Ты.
– Who else?
– А кто ещё?
– No-one else. 'Tis your room.
– Никто. Это твоя комната.
– My own room?
– Моя собственная комната?
– This is a home, not a farmyard.
– Это дом, а не ферма.
You're in Candleford now, gal.
Ты теперь в Кэндлфорде, девушка.

*****


– Go on! Over to Emma’s.
– Вперёд! К Эмме.
Put your best hungry faces on. Just stand by the door.
Сделайте лица поголоднее. Просто стойте у двери.
Don’t say I sent you.
Не говорите, что я послала.

– I know what you're thinking, I shouldn't have spent your wages on the beer.
– Я знаю, что ты думаешь. Не стоило тратить твой заработок на пиво.
I was feeling in need of cheering up. That's all.
Но мне было нужно подбодриться, вот и всё.
I miss your pa more than you realise.
Я скучаю по твоему отцу больше, чем ты думаешь.
I've learnt my lesson.
Я свой урок получила.
See it in my face if l haven't.
Посмотри на моё лицо, если не веришь.
Ain't you the beautiful one?
Разве ты не красавчик?
Don't you fret... little Laura won't forget you.
Не волнуйся... малышка Лора тебя не забудет.
– We might fret about feeding the little 'uns before anything else.
– Нам лучше волноваться о том, как мелких прокормить.
– You got any more work in the field tomorrow?
– У тебя на завтра есть ещё работа в поле?
– Some more ditches to be dug out, another week or more.
– Неделю-другую будем копать ещё несколько канав.
– Good lad.
– Молодец.

*****


– Dorcas?
– Доркас?
– Timothy... Oh, how sweet of you.
– Тимоти... О, как мило с вашей строны.
Are they from the manor gardens?
Они из господского сада?
– Ah! this is, er,
– Это, эээ...
this is rather difficult you see.
это довольно сложно объяснить.
I, I've promised these to Zillah.
Я обещал Зиле.
She dropped the most enormous hint the other day.
Она тут на днях прозрачно намекнула.
– Yes, there's no missing Zillah's intimations.
– Да, Зилины намеки не пропустишь.
– I saw Thomas setting off just now with a scowl from ear to ear.
– Я видел, Томас отъезжал с очень сердитым видом.
– He has a telegram to deliver to Lark Rise. You know how he loves to suffer.
– У него телеграмма в Ларк Райз. А вы знаете, как он любит испытания.
– I take it from your dress that you are not riding out with me today?
– Я так понимаю по вашему платью, сегодня кататься верхом не поедем?
– A new girl has arrived, Laura, Emma Timmin's eldest child.
– Приехала новая девочка, Лора, старшая дочь Эммы Тимминс.
She's very spirited and rather lovely with it.
Она очень живая и оттого славная.
I'd like to see her properly settled in.
Я бы хотела присмотреть, чтобы её как следует устроили.
I've left her to get acquainted with Zillah's brand of welcome.
Я оставила её познакомиться с Зилиным фирменным радушием.
– Well, tomorrow then?
– Хорошо, тогда завтра?
– Yes, I'd love to.
– Да, я с удовольствием.

*****


– Telegram for Mrs Arless.
– Телеграмма для миссис Арлесс.
– Telegram? Who from?
– Телеграмма? От кого?
– Three and six for the hire of man and horse carriage.
– 3 шиллинга 6 пенсов за то, что гоняли мужчину с повозкой и лошадью.
– Well, I can see the horse carriage, but I can't see no man.
– Ну, повозку и лошадь я вижу, а мужчину нет.
– I see you've not found Christ yet?
– Вижу, вы ещё не нашли Христа?
– No, and I've not found three and six neither.
– Нет, и 3 шиллинга 6 пенсов не нашла тоже.
– In which case, in accordance with Post Office Regulations,
– Тогда, в соответствии с правилами Почтового отделения,
I cannot deliver this telegram.
я не могу отдать эту телеграмму.
– Oh, don't be so heartless, man.
– Не будьте так бессердечны, приятель.
It might be from my daughter, who's pregnant.
Может, это от моей беременной дочери.
– When the young 'uns begin, it's about time the old 'uns stopped.
– Когда молодёжь начинает, старым пора прекращать.
– Well, it's a bit late for that now, isn't it, Thomas?
– Ну, теперь уже поздновато об этом говрить, а, Томас?
Or that might be about my Walter...
Или, может, это о моём Уолтере,
that might be news of his ship.
может, это новости о его корабле.
– That might indeed.
– Может, и так.
And if you hadn't wittered away the earnings he sent you
И если бы вы не разбазаривали заработок, который он посылает,
on vices such as ALE,
на зло вроде пива,
you might have the means to find out.
у вас были бы средства, чтобы узнать.
– You stay here a while. I'll get your money for you.
– Постойте-ка здесь немного. Пойду раздобуду вам ваши деньги.

– Ma, what are you doing?
– Мама, что ты делаешь?
Well, we have to know what's in that telegram, don't we?
Ну, мы же должны знать что в той телеграмме, а?

– That's well enough me lending it you, how you going to find it to pay me back?
– Занять тебе не проблема, вот как ты отдавать будешь?
– Please, Mr Paxton. They wouldn't be sending me no telegram
– Пожалуйста, мистер Пакстон. Они не посылали бы телеграмм,
unless it was terrible bad news, would they?
не будь это очень плохие новости, так ведь?
Go on. Please.
Ну же. Давайте.
– This is the last time and I mean it.
– В последний раз и это уж точно.
They're charging hamlet folk what amounts to a day and a half's wages
Они запрашивают с деревенских их полуторадневный заработок
for a few words on a piece of paper.
за пару слов на клочке бумаги.

– They're charging for the distance.
– Они берут за расстояние.
Candleford Post Office say we're outside their eight mile limit.
На почте Кэндлфорда говорят, что мы за пределом ограничения в 8 миль.
– That's them getting paid twice!
И потому им уходит вдвое больше!
– They're taking the food off our tables and the clothes off our backs.
– Им уходит еда с нашего стола и одежда с наших плеч.
They want to take us for no more than country fools.
Они нас держат за деревенских дурачков, ни за кого больше.
– Right's right and wrong ain't right.
– Кто прав, тот прав, кто неправ, тот ошибается.
– We're not outside of no limit.
– А мы вовсе не за пределом.
Milestones might say we are. Maps might say we are.
Дорожные столбы скажут – за пределом, карты так скажут.
But we all walk to and from and we know what eight mile is.
Но все мы ходим пешком туда-сюда и знаем, что такое 8 миль.
– We ought to do something about it.
– Мы должны с этим что-нибудь сделать.
– All I want is my money back and a fair share of what's right.
– Все, что я хочу – вернуть свои деньги и справедливость.
You know, somebody ought to ruffle their feathers
Знаете, кто-то должен погладить их против шерсти
and let them know they've been ruffled 'n' all.
и сообщить им, что их взъерошили.
We should write a letter, to the Post Master General hi'self.
Мы должны написать письмо самому начальнику почтовой службы.
What do you think, Robert?
Что думаешь, Роберт?

– That's something about our Lucy.
– Здесь что-то про нашу Люси.
Won't cost me another three and six for you to read it, will it?
Вы же не возьмете ещё 3 и 6, чтобы прочесть это, правда?
– "Your daughter did give birth today to a fine baby girl."
– "Сегодня ваша дочь родила прекрасную малышку".
"Mother and child are both in good health."
"Мать с ребенком здоровы".
– Thomas Brown, we should raise a drop of ale in the blessedness of it.
– Томас Браун, давайте благословим это глотком пива.
– If you ask me, the blessed thing to do would be to abstain.
– По-моему, благословением было бы воздержаться.
– Well, the beer's here and this is certainly something worth celebrating.
– Ладно, пиво есть и есть, что отметить.

*****


– It may take a little while, but she'll settle.
– Понемногу она привыкнет.
We'll settle too.
И мы привыкнем.
We're not the first family to send their daughter out into the world.
Мы не первые, кому пришлось отправить дочь в большой мир.
It's done, Robert.
Что сделано, то сделано, Роберт.
It is done, isn't it, Robert?
Ведь всё уже сделано, а, Роберт?
– I suppose it is, if you say it is.
– Думаю, сделано, раз ты так говоришь.

*****


I wrote it all down, everything I saw and heard.
Я записывала всё. Всё, что видела и слышала.
My mother always said even small things never passed unnoticed by me.
Мама всегда говорила, что ни одна мелочь от меня не ускользнёт.

– Are you all settled in, Laura?
– Ты устроилась, Лора?
– Yes, I am, thank you.
– Да, спасибо.
– Good. Then you need your sleep,
– Хорошо. Тогда тебе нужно поспать,
you have a big day tomorrow.
завтра у тебя большой день.
– Was that Lady Adelaide we saw today, ma'am?
– Это леди Аделаиду мы видели сегодня, сударыня?
– It was, yes.
– Её, да.
– And impossibly beautiful, don't you think?
– Невероятно красивая, правда?
– Yes.
– Да.
– I heard she was from London.
– Я слышала, она из Лондона.
– Yes,
– Да,
but now she is married to Sir Timothy,
но теперь она замужем за сэром Тимоти,
whose family have given us our squire for hundreds of years.
из чьей семьи сотни лет выходили все наши землевладельцы.
That means we must love Lady Adelaide and cherish her.
Это значит, что мы должны любить леди Аделаиду и чтить её.
She is one of us now.
Она теперь одна из нас.
And tomorrow you may meet her.
И завтра ты можешь увидеть её.
– Does she come into the Post Office?
– Она ходит на почту?
– No.
– Нет.
I don't suppose Her Ladyship has much need of a penny stamp.
Не думаю, что Её Светлости понадобится марка за пенни.
She won't come to you, Laura, but you will go along to the manor.
Она к тебе, Лора, не придёт, но ты пойдешь в усадьбу.
You must go to see Sir Timothy and be sworn in.
Пойдешь к сэру Тимоти, чтобы он привел тебя к присяге.
No-one can work for the Post Office until they have signed The Declaration.
На почте нельзя работать, пока не подпишешь Декларацию.

It wasn't so much the words she spoke about Lady Adelaide,
Мне запомнились не столько слова о леди Аделаиде,
as the look in Miss Lane's eyes as she said them.
сколько взгляд мисс Лэйн, когда она их говорила.

*****


– I'm joining you today, Miss Lane.
– Я сегодня составлю вам компанию, мисс Лэйн.
you two gossip about.
Мне любопытно, о чем вы, двое, беседуете.
– If only it was so diverting.
– Если бы это могло вас развлечь.
Timothy has engaged me in the same conversation
Тимоти занимает меня всё теми же разговорами,
since we were ten years old.
с тех пор, как нам было по 10 лет.
– Well, I am no rider but, erm,
– Что ж, я не такая уж наездница, но, кхм...
I promised Timothy that I would make an effort after all this time.
Я обещала Тимоти, что в конце концов приложу все усилия.

назад