– The poor horse knows when there's a city girl in the saddle.
– Плохая лошадь чувствует, когда в седле горожанка. – Timothy, you talk such back-wood nonsense. – Тимоти, вы несете такую непроходимую чепуху. – You ride so well, Dorcas. – Вы так хорошо ездите верхом, Доркас. I have watched you, many times. Я наблюдала за вами. Много раз. – Walk on... – Вперёд... ***** – How about a juicy little kiss then? – Как насчет сочного поцелуйчика? – I will NOT! – Никак! – All we did was trot around saying "hello" to your tenants – Мы рысью промчались, здороваясь с твоими арендаторами, и на этом всё. and yet you came back from those jaunts so much sunnier. И всё же раньше ты весь светился, возвращаясь с таких прогулок. – At least now you know you're not... missing anything. – Зато теперь ты знаешь, что ничего не пропустила. – And what have you been up to, young lady? Poaching? – И что вы натворили, юная особа? Вторжение во владения? Rick-burning? Or is it petty larceny? Поджог стогов? Или мелкая кража? I look gravely upon petty larceny. Мелкие кражи – для меня это серьёзно. Forgive me, Laura. I couldn't resist. Простите меня, Лора. Не мог удержаться. You looked so full of dread standing there. Come in. Вы стояли там в таком страхе. Проходите. Dorcas has, um... Доркас, кхм... Miss Lane has told me all about you. Please... мисс Лэйн всё о вас рассказала. Прошу вас... Ah, there we are. А, вот она. The Declaration, Декларация, which even the most humble of candidates for Her Majesty's Service must sign которую даже самые скромные кандидаты на службу Её Величества должны подписать before a magistrate. перед мировым судьей. I am the magistrate. Я – мировой судья. – Yes, Sir. – Да, сэр. I know who you are. Я знаю, кто вы. – Wait... – Погодите... You must never put your name to anything before you read it, Laura. Никогда ничего не подписывайте, не прочитав, Лора. You might sign away your fortune. Now, what does it say? Может, вы свою судьбу подписываете. Ну, что здесь сказано? – "I do solemnly promise and declare that I will not open, or delay," – "Я торжественно клянусь и заявляю, что не буду вскрывать или задерживать, "or cause or suffer to be opened or delayed," или заставлять или позволять вскрывать или задерживать "any letter or anything sent by post." любые письма или что угодно, посланное с почтой". – And do you? – И вы? Solemnly promise to be a servant of Her Majesty's Post Office, Торжественно обещаете служить в Почтовом отделении Её Величества, bound by its many codes and statutes? подчиняясь множеству его кодексов и уставов? – I do, Sir. – Я обещаю, сэр. – Then now you may sign it. – Тогда можете это подписать. Very well read it was, too. А вообще хорошо прочитано. You should do well with Miss Lane. She is an excellent woman. Вы должны поладить с мисс Лэйн. Она превосходная женщина. Erm, efficient, I mean... Эмм... то есть квалифицированная and respected... и уважаемая... and kind to those of whom she approves. и ласковая к тем, кого одобряет. Your eyes are young, Laura. У вас юные глаза, Лора. Let's hope they will never be dimmed... Будем надеяться, они никогда не потускнеют... by crying. от слёз. ***** – You tell him, that letter's from all of Lark Rise. – Скажите ему, это письмо от всего Ларк Райза. – Mr Paxton, I'm afraid there are regulations – Мистер Пакстон, боюсь есть правила, that govern even what the Post Master General can do. которым подчиняется даже начальник почтовой службы. – You ask him – Спросите его, how are folks supposed to afford it, eh, как же люди могут позволить себе такое, on ten shillings farm wages? зарабатывая на ферме 10 шиллингов? Right's right and wrong ain't right. Кто прав, тот прав, кто неправ, тот ошибается. – How can you be so sure Lark Rise is inside of the eight mile limit? – Откуда такая уверенность, что Ларк Райз в пределе 8 миль? – There's folk in the hamlet understands these things. – Деревенские в таких вещах разбираются. It's in their feet you might say. Можно сказать, они чувствуют это ногами. And that's for certain that ain't no eight mile. И наверняка там нет 8 миль. – I Well, I will certainly forward this to the Post Master General for you. – Хорошо, я, конечно, отправлю это начальнику службы ради вас. – We're being treated as poor relations to Candleford's jumped-up ways, – Мы словно бедные родственники у зазнавшегося Кэндлфорда, and that ain't right. а это неправильно. No-one can ever say that Lark Rise is against Her Majesty, Никто никогда не скажет, что Ларк Райз против Её Величества, God bless her. Can they, Laura? да благословит её Бог. Разве скажет, Лора? – It ain't Candleford's fault that those country savages send each other – Кэндлфорд не виноват, что эти деревенщины шлют друг другу telegrams about every silly something or nothing, телеграммы по каждому пустяку или вообще ни о чем, without a thought about how it's going to be paid for. не задумываясь, кто платить-то будет. ***** – Do you suppose you could spare a crust of loaf, Emma? – Как думаешь, у тебя не завалялось корки хлеба, Эмма? I ain't got a morsel of bread and the young 'uns is half starved. У меня ни кусочка, малышня почти голодает. – You can't bring your children up on borrowed bread, Caroline. – Как ты можешь растить детей на чужом хлебе, Каролина? – Oh, listen to you. Duchess of Lark Rise. – О, только послушайте эту герцогиню Ларк Райза. – Well, I wouldn't be much of a neighbour if I said nothing – Ну, было бы не по-соседски молчать, and your borrowing landed you in the debtors' prison. пока бы ты доодалживалась до долговой тюрьмы. – I shall feather the foam. – Да я из моря сухой выйду! The time to stop living is when you're dead. Thank you. Жизнь кончается, когда ты умер. Спасибо. ***** – Thank you. – Спасибо. – Thank you, Miss Lane. – Спасибо, мисс Лэйн. – Laura, is there a letter for Miss Midwinter? – Лора, там есть письмо для мисс Мидвинтер? – Thank you. – Спасибо. – There you are. – Не за что. – 'Tis churning day on the farm today, Miss Lane. – Сегодня на ферме масло сбивают, мисс Лэйн. – Thank you, Zillah. Then I should like to take a bath tonight. – Спасибо, Зила. Тогда вечером я бы хотела принять ванну. – Like I said, you're in Candleford now, girl. – Как я сказала, ты теперь в Кэндлфорде, девушка. – That young lady who came in to collect the letter... – Та юная леди, что приходила забрать письмо... – Miss Midwinter? – Мисс Мидвинтер? – ... she's a cousin of Sir Timothy's. – ... кузина сэра Тимоти. And the letter is from a handsome farmer's boy, А письмо от красивого юноши с фермы, intoxicatingly handsome. упоительно красивого. It will never do, of course, Это никуда не годится, конечно, the poor boy doesn't have so much as a penny to bless himself. у бедного мальчика ни гроша за душой. Love rarely crosses the great divide of social class. Любовь редко пересекает границы общественных классов. So, you see, Laura, Так что видишь, Лора, that Declaration you signed before Sir Timothy, Декларация, которую ты подписала у сэра Тимоти, it means that you and I are the guardians of secrets значит, что мы с тобой – хранители секретов, that even he may not know of. о которых даже он может не знать. ***** – It's certainly less... – Это, конечно, менее... – Maybe under some lace? – Может, под какой-нибудь тесьмой? – I do think that – Я вот думаю, this would suit Your Ladyship. что это подошло бы Вашей Светлости. The style is the new favourite of Princess Louise. В новом любимом стиле принцессы Луизы. – I don't think so. – Я так не думаю. – Perhaps the green satin does so suit Your Ladyship's comely complexion. – Может, зеленый атлас подойдет милому цвету лица Вашей Светлости. – Could I have a reel of blue cotton for Miss Lane? – Можно мне катушку синих ниток для мисс Лэйн? – Ruby, would you? – Руби, будь добра. – Yes, now I know green is not always your colour, – Да, теперь понимаю, зеленый не всегда ваш цвет, but this one is a very special blue... It absolutely pinpoints your eyes... а вот этот – особый синий... он идеально подчеркнёт ваши глаза – Aren't you the child from Lark Rise? – Ты не новая девушка из Ларк Райз? – Yes, ma'am. – Да, сударыня. – Well, make sure you don't touch anything in my shop, will you? – Так, смотри, не касайся ничего в моем магазине, хорошо? – You wonder that Miss Lane could not find someone more genteel – Просто удивительно, что мисс Лэйн не смогла найти никого изящнее than a little country girl to assist her in her office. деревенской девчонки помогать в конторе. – I can read, and I can count – Я могу читать и я могу считать and I was brought up with proper manners, и меня воспитывали должным образом, which is more than can be said for some people in Candleford! чего нельзя сказать о некоторых из Кэндлфорда! – Well... Well, – Ну... ну, I can't see her lasting long under Miss Lane's standards. Не думаю, что она долго продержится при требованиях мисс Лэйн. ***** – Mrs Arless... – Миссис Арлесс... Mrs Arless! Are you at home? Миссис Арлесс! Вы дома – Sir, I'm looking for Mrs Arless. – Сэр, я ищу миссис Арлесс. I've travelled over special from Oxford to collect her payment for the beer. Я специально приехал из Оксфорда получить взнос за пиво. Do you know where I might find Mrs Arless? Вы знаете, где я мог бы найти миссис Арлесс? – Alfie, has Old Monday paid you your wages? – Альфи, Старый Понедельник заплатил тебе за работу? – Yes, sir, he has. – Да, сэр, заплатил. – Have a thought before you hand it over to your ma. – Подумай, прежде чем отдать это своей маме. – Well, she'll be expecting something. – Ну, она-то ждет чего-нибудь. – There's a fair chance she'll spend it before the day's out. – Есть много шансов, что она потратит это ещё до конца дня. It won't be easy to refuse her but it might be the right thing. Отвертеться от неё будет нелегко, зато так будет вернее. – Yes. Sir. – Да, сэр. – Good lad. – Молодец. – I am your ma! – Я твоя мама! You give your wages to me. Давай мне свою зарплату. – But you will buy food with it? – Но ты купишь на неё еду? – I'll buy food. – Я куплю еду. Course I'll buy food! Конечно, я куплю еду! You see if I don't. Вот увидишь, куплю. ***** – So how's your new girl, Laura, settling in? – Так как ваша новая девочка, Лора, привыкает? – She's bright, spirited, more afraid than she likes to show, – Она умна, энергична, боится больше, чем хочет показать, knows her own mind. знает, чего хочет. – I hear she made quite an impression with Pearl and Ruby Pratt. – Слышал, она сильно впечатлила Перл и Руби Пратт. – Yes, and for that you should give her a medal and I should raise her allowance. – Да, и за это вы должны дать ей медаль, а я – повысить зарплату. Timothy, you are looking at me in that disconcerting way of yours. Тимоти, вы смотрите на меня в этой своей смущающей манере. – Am I? – Да? She just reminds me of you at that age. Она напомнила мне вас в том возрасте. – You are no good for me, Timothy. – Вы на меня плохо действуете, Тимоти. You bring out the sentimental in me Вы делаете меня сентиментальной, and sentiment is as unattractive as self pity. а сентиментальность так же незаманчива, как жалость к себе. |