Отрывок из сериала "С жаворонками в Кэндлфорд" на английском языке (1)



Текст к видео с 0:00 по 9:37.

– There were always skylarks,
– Здесь всегда были жаворонки,
their songs hanging over the fields of dark gold.
с их трелями, парящими над полями цвета темного золота.
As a child, it felt
В детстве казалось,
as though this quiet old country life had always been so,
что эта тихая, устоявшаяся деревенская жизнь всегда была такой
and would always be so.
и всегда такой останется.
My father used to say
Отец говаривал,
that nobody ever came to Lark Rise, and nobody ever left.
что Ларк Райз никто никогда не посещал и не покидал.
But he was wrong on both counts.
Но он ошибался и в том, и в другом.

– Come on. Not long, not long.
– Давай. Недолго, недолго.

– Take a little breath. Take a little breath. So close.
– Сделай вдох. Сделай вдох. Уже скоро.

– There we are boys and girls.
– Ну, вот, мальчики и девочки.

– The girl I was, couldn't see how quickly the world was moving away
– Девчонкой я не замечала, как быстро мир отдалялся
from those slow summer days.
от тех замедленных летних дней.

– This is Annie.
– Это Энни.
– Annie, this is Ethel... and Frank...
– Энни, это – Этель... и Фрэнк...
and Edmund... and Laura.
и Эдмунд... и Лора.
– We'll have to get out of this left behind place.
– Нам придется отсюда выехать.
There's no room here for so many of us, not when another one come.
Здесь мало места для всех нас, тем более, когда появился ещё один.

– I could only half sense
– Я лишь смутно чувствовала,
that my own life was about to be forever changed.
что моя жизнь скоро изменится навсегда.

*****


– Do you ever wonder why we were born on this spot here, Alf?
– Ты когда-нибудь задумывался,почему мы родились здесь, Альф ?
– Well, because we were.
– Ну, здесь так здесь.
– But we might have been born somewhere else,
– Но мы могли родиться где-нибудь в другом месте,
and we wouldn't have had all of this.
и у нас бы всего этого не было.

– It's too soon.
– Слишком скоро.
– Robert Timmins, you agreed to this.
– Роберт Тимминс, ты же согласился.
– A man can change his mind, can't he?
– Может же человек передумать?
– Your mind?
– Передумать?
– It's your heart I can hear talking.
– Ты не думаешь, это в тебе сердце говорит.
The truth of it is, Robert, she's our daughter
Роберт, правда в том,что она наша дочь,
but she doesn't belong here at Lark Rise.
но её место не в Ларк Райз.
You've heard her speak,
Ты слышал, как она говорит,
the way she thinks, the way she sees the world,
что думает, каким видит мир,
she's not like the other hamlet children.
она не похожа на других деревенских детей.
I know you'll miss your girl,
Я знаю, тебе будет не хватать твоей девочки,
but it's still the right thing to do.
но всё равно – так будет правильно.

– Bees, bees, I'm back again.
– Пчёлки, пчёлки, я вернулась.
– Don't you ever get tired of sitting there, Queenie?
– Ты никогда не устаешь тут сидеть, Куини?
– Never!
– Никогда!
Tending bees isn't work, that's a treat.
Смотреть за пчёлами не работа, а развлечение.
You keep your brother close, young Laura.
Держись поближе к брату, юная Лора.
Brothers can get lost
Братья могут потеряться,
if you don't keep a careful eye on them.
если за ними не присматривать.
Be warned.
Будь осторожна.

– Ethel, come back.
– Этель, вернись.
– Stop that now! Ethel! Frank!
– Прекратите это! Этель! Фрэнк!
Stop that fighting!
Прекратите ссориться!
– Laura! Can you not tend to the baby?
– Лора! Ты что, не можешь понянчить ребенка?
Must I see to everything myself?
Я за всем должна смотреть сама?
How can you have your head stuck in a book
Как можно уткнуться в книгу,
when there's so much to do?
когда вокруг столько дел?
If you're no help to me, it's as well
Раз от тебя никакой помощи,тем лучше.
l have found a place for you.
Я нашла тебе место.
– A place?
– Место?
– I was intending to tell you when the moment was right, Laura.
– Я ждала нужного момента,чтобы сказать, Лора.
Cousin Dorcas has kindly agreed to take you on in the Post Office...
Кузина Доркас любезно согласилась взять тебя на почту...
in Candleford.
в Кэндлфорде.

– Ma...?
– Мам?
– I have never even been inside of a Post Office.
– Я никогда даже не была на почте.
– It's decided, Laura.
– Это решено, Лора.
– But I'll help you.
– Но я буду тебе помогать.
I'll look after the baby, I promise.
Я буду смотреть за ребенком, обещаю.
– It's good work.
– Это хорошая работа.
You'll learn from Dorcas,
Будешь учиться у Доркас,
she's made something of her life,
она кое-чего добилась в жизни,
a woman running a Post Office on her own.
женщина, а сама справляется с почтовым отделением.
And a forge.
И с кузницей.
Imagine it!
Представляешь!
– Ma... please don't make me leave Lark Rise.
– Мам... пожалуйста, не заставляй меня уезжать из Ларк Райз.
– Come here.
– Иди сюда.
When I was about your age, Laura,
Когда я была в твоем возрасте, Лора,
some relatives came to visit us from Australia.
к нам приезжали одни родственники из Австралии.
And they persuaded me to go back with them.
И они уговорили меня поехать туда с ними.
I was so excited.
Я была так взволнована.
It was going to be a whole new life.
Это обещало целую новую жизнь.
It was all arranged,
Все было устроено,
till the night before I was due to go.
пока не наступила ночь перед отъездом.
They began to talk about snakes that infested their garden.
Они начали говорить о змеях, кишащих у них в саду.
So, I said, "I shan't go."
Ну, и вот, я сказала: "Не поеду".
And I wouldn't.
И не поехала.
But the truth of it is, Laura,
Но на самом-то деле, Лора,
it was more than snakes I was afraid of.
я боялась не только змей.
And I still find myself wondering,
И я всё ещё иногда задумываюсь:
"What if?"
А что, если?"
Do you see, my flower?
Понимаешь, мой цветочек?

*****


– I've put a potato cake in a bag for you.
– Я положила тебе в сумку пирог с картошкой.
A little bit of sugar can always be spared.
И кусочек сахара всегда найдется.
No child of mine shall go out into this world without a good outfit.
Мои дети должны выходить в мир нарядными.
– For your writing, Laura.
– Чтобы ты писала, Лора.
– Thank you, Edmund.
– Спасибо, Эдмунд.
– Walk on.
– Пошла!
– You go and get rich, little Laura!
– Отправляйся и разбогатей, малышка Лора!
Wrap up every penny stamp in your best Lark Rise smile!
– Припечатай каждую грошовую марку твоей лучшей в Ларк Райзе улыбкой.
– And don't take any nonsense from that hoity-toity lot over there.
– И не учись там ерунде у этой кучки снобов.
– And don't ever forget where you come from.
– И никогда не забывай, откуда ты.

– To my eyes, a hamlet girl's eyes,
– В моих глазах, глазах деревенской девчонки
it all seemed so new and so different to the life I'd known.
всё было так ново и так отличалось от знакомой жизни.

– Walk on.
– Пошла!

– Did I sense then that this was what I wanted?
– Было ли у меня чувство, что это то, что мне нужно?
Perhaps I did.
Может, и было.

– Thomas, I believe we have a parcel for Mr Norcutt?
– Томас, кажется, у нас есть пакет для мистера Норката?
– Yes, ma'am.
– Да, сударыня.
– I'm sorry, Mrs Glover, we have nothing for you today.
– Мне жаль, миссис Глоувер, но сегодня для вас ничего нет.
– Mrs Macey will cash your postal order, Mr Pew.
– Миссис Мэйси выдаст деньги по вашему почтовому переводу, мистер Пью.
– Dorcas?
– Доркас?
– You remember our Laura?
– Помнишь нашу Лору?
– I picked these for you, ma'am.
– Я собрала их для вас, сударыня.
– Thank you, Laura.
– Спасибо, Лора.
– You've arrived at just the right time,we've had the most terrible rush.
– Вы приехали как раз вовремя,у нас был ужасный наплыв.
But it's all over now, so we can have a little something to eat.
Но сейчас он прошёл и мы можем чем-нибудь перекусить.

– I can't say we lay on such a spread every day.
– Не скажу, что у нас ежедневно такой стол.
– It's a feast.
– Да это банкет!
– We thought it would be a warm welcome for Laura.
– Мы думали устроить тёплый приём для Лоры.
Didn't we, Zillah?
Правда, Зила?
– Are you a Christian, Missie?
– Вы христианка, мисс?
– Even if that were any of your business, Thomas Brown,
– Даже если бы это было ваше дело, Томас Браун,
we should not discuss such lofty matters at my table.
мы не должны обсуждать такие высокие материи за моим столом.
– Laura, meet Matthew, who runs the forge for me.
– Лора, познакомься с Мэтью, он у меня кузницей заправляет.
Perhaps tomorrow morning Mrs Macey and Thomas Brown here, can show you how we sort the mail when it arrives from the head office?
Может, завтра утром миссис Мэйси и вот Томас Браун покажут тебе, как сортировать почту, из главного офиса.
Food is my one weakness!
Еда – моя единственная слабость!

– Walk on.
– Пошла!


назад