Describing your company’s products / Описание продукции компании (курс "Starting Business English", 5 серия)


Don Bradley: Let’s have a run-through. We must get this right. First we have the introductions and the agenda. Second I talk about the background, company growth, staffing levels, returns on investment, turnover, and pre-tax profit. Third Derek, you talk about the product range. At this stage of the presentation we want to present a broad company profile. Don’t give too much detail about specific products.
Дон Брэдли: Давайте порепетируем. Все должно быть гладко. Сначала идут представления и повестка дня. Затем я рассказываю о компании: ее развитии, расстановке сотрудников, прибыли от инвестиций, обороте чистой прибыли компании до уплаты налогов. Затем, Дерек, ты рассказываешь об ассортименте продукции. В этом месте презентации мы даем самое общее описание деятельности компании. Не надо приводить слишком много деталей по отдельным товарам.

Derek Jones: Okay, Don. I’ll describe the range and say which products are successful.
Дерек Джонс: Хорошо, Дон. Я опишу ассортимент и расскажу о самых успешных изделиях.

Don Bradley: Good. Mr. Sakai may want to discuss certain products so be ready for that. At the end of this session of the presentation I will ask Mr. Sakai if he has any questions. We won’t discuss research and development at this stage. That will come at the end. Then Kate, you’ll talk about major markets and sales strategy. Is everything ready?
Брэдли: Ладно. Г-н Сакаи может захотеть поговорить о каких-нибудь определенных товарах, так что будьте готовы к этому. В конце этой части презентации я спрошу г-на Сакаи, есть ли у него какие-либо вопросы. На этом этапе мы не будем говорить об исследованиях и разработках. Это будет в конце. Затем Кейт расскажет об основных рынках и стратегии сбыта. Все готово?

Kate McKenna: Everything is ready and rehearsed.
Кейт Маккена: Все готово и отрепетировано.

Phil Watson: The product title goes here… Just remind me, is called Big Boss or Boss?
Фил Уотсон: Хорошо, название товара разместим здесь... Напомни мне еще раз, изделие называется Большой Босс или Этот Босс?

Edward Green: Big Boss.
Эдвард Грин: Большой Босс.

Phil Watson: Okay. These letters? Or black...
Фил Уотсон: Хорошо. Эти буквы? Или вот эти черные?

Edward Green: No, I don’t like those letters.
Эдвард Грин: Нет, эти буквы мне не нравятся.

Phil Watson: Okay. These?
Фил Уотсон: Ладно. А эти?

Edward Green: Can they be larger?
Эдвард Грин: Можно побольше размером?

Phil Watson: Yes. Like this? It looks good like that.
Фил Уотсон: Да. Такие? Эти выглядят хорошо.

Edward Green: Excellent. It’s very clear. It’s easy to read. That’s what I want.
Эдвард Грин: Замечательно. Так очень четко. Легко прочесть. То, что я хотел.

Don Bradley: Once again, welcome to Bibury Systems. We’re very honoured to have the opportunity of making this presentation to you. Mr. Sakai. In the next hour and a half, we hope to show you that: 1. Bibury Systems has the right product range for today’s market place, and ambitious plans for the future. 2. That our market share in Europe is growing at a steady rate. 3. That our marketing strategy in the US is very successful. And lastly. 4. That we can be a major player in the Far Eastern markets. And we are sure that we can be a major player in the markets. If you have any questions, please, feel free to interrupt at any time. But first of all, some background information on Bibury Systems. As you know, the company was started over forty years ago by Mr. Harris Senior. In those early days, the company’s core business was model railways and cars.
Дон Брэдли: Еще раз приветствуем вас в "Байбери Системз". Для нас большая честь провести для вас, г-н Сакаи, эту презентацию. В следующие полтора часа мы надеемся показать вам 1) что "Байбери Системс" имеет нужный ассортимент продукции и большие планы на будущее, 2) что доля нашей продукции на европейском рынке неуклонно растет, 3) что наша стратегия маркетинга в США очень успешно осуществляется И последнее, 4) что мы можем стать одной из ведущих компаний на дальневосточных рынках. И мы уверены, что можем стать одной из ведущих компаний на этих рынках. Если у вас появятся вопросы, пожалуйста, прерывайте меня в любой момент. Но прежде всего немного общей информации о "Байбери Системс" Как вы знаете, компания была основана около сорока лет назад г-ном Харрисом-старшим. В те годы основным видом продукции компании были модели железных дорог и автомобилей.

Phil Watson: And here we have some copy that tells us what the product can do.
Фил Уотсон: А вот здесь будет текст, поясняющий, какие действия может производить наше изделие.

Edward Green "Some toys talk, some toys listen. But Big Boss talks and listen to you".
Эдвард Грин: "Одни игрушки говорят, другие слушают. А Большой Босс и говорит, и слушает вас".

Phil Watson: And here and here are the pictures. They show Big Boss with the accessories. What do you think?
Фил Уотсон: А вот здесь и здесь будут фотографии На них Большой Босс изображен с различными аксессуарами. Что ты об этом думаешь?

Edward Green: The pictures are Okay, but I don’t like the copy.
Эдвард Грин: С фотографиями все в порядке, но мне не нравится текст.

Phil Watson Why?
Фил Уотсон: Почему?

Edward Green: It’s not exciting. It doesn’t sell the product.
Эдвард Грин: Он не производит впечатления. Он не поможет продать товар.

Phil Watson "Some toys talk, some toys listen. But Big Boss talks and listens to you".
Фил Уотсон: "Одни игрушки говорят, другие игрушки слушают. Большой Босс и говорит, и слушает вас".

Edward Green: It is not the way you say the words, it’s the words themselves. They’re not right.
Эдвард Грин: Я не имею в виду то, как ты это произносишь Мне не нравятся сами слова. Нужно что-то другое.

Phil Watson: "Some toys talk, some toys..."
Фил Уотсон: "Одни игрушки говорят, другие игрушки."

Edward Green: No! No! I want new words. Words that give Big Boss status. Words that make him important.
Эдвард Грин: Нет! Нет! Я хочу другие слова Слова, которые придадут Большому Боссу значимость. Слова, которые сделают его солидным.

Derek Jones: Now, let’s move from the general to the specific. I’m going to talk about two of our products.
Дерек Джонс: Так, теперь давайте перейдем от общего к частному. Я буду рассказывать о двух наших изделиях.

Friendly Fish and Mad Monkey are two products that use the same mechanism...
Дружелюбная Рыбка и Сумасшедшая Обезьянка – два изделия, в которых использован одинаковый механизм. Это очень простой механизм.

But this diagram here shows how well the mechanism works with the design of the product. For instance, take a look...
Но на этой схеме мы видим, как хорошо этот механизм сочетается с дизайном изделия. Например, взгляните на...

Edward Green: I don’t like the slogan.
Эдвард Грин: Мне не нравится текст.

Phil Watson: No. It’s not right.
Фил Уотсон: Да. Он не годится.

Edward Green: "Every office needs a new boss". It’s just not right. Any ideas?
Эдвард Грин: "Каждому офису нужен новый босс". Это не годится. У тебя есть какие-нибудь идеи?

"Some bosses are big; some bosses are small... Big Boss is the best!"
"Одни боссы велики, другие боссы малы. Большой Босс – самый лучший!"

Edward Green: No.
Эдвард Грин: Нет.

Kate McKenna: So, this slide here shows a total net income from the previous year. The blue line represents income from those products in the low volume niche market category. The red line represents the high volume, low margin category.
Кейт Маккена: Итак, на этом слайде вы видите график общей чистой прибыли за предыдущий год. Голубая линия показывает доход от продажи изделий в категории рынков с небольшим объемом продаж. Красная линия показывает доход от продукции в категории рынков с большим объемом продаж и низкой маржей.

Mr. Sakai: Excuse me, what does the dotted line represent?
Г-н Сакаи: Простите, а что обозначает пунктирная линия?

Kate McKenna: I’m sorry, this dotted line represents income from accessories and add ones.
Кейт Маккена: Извините, эта пунктирная линия указывает на доход от аксессуаров и различных дополнений.

Mr. Sakai: Thank you. And why the sharp decrease in February?
Г-н Сакаи: Спасибо. А что вызвало резкий спад в феврале?

Kate McKenna: This is a combinati on of two things: first, seasonal factors, and second,the end of the product life circle.
Кейт Маккена: Здесь совпали два фактора: первый – сезонный, второй – конец цикла долговечности изделия.

Phil Watson: Okay. So it’s not right. We’ll get you some alternatives tomorrow or the day after.
Фил Уотсон: Хорошо. Все это не подходит. Мы предложим тебе альтернативные варианты завтра или послезавтра.

Edward Green: No. I think I’ve got it. "The one boss your office needs".
Эдвард Грин: Нет. Мне кажется, я придумал "Единственный босс для вашего офиса".

Phil Watson: "The one boss your office needs". That’s good. That’s the slogan.
Фил Уотсон: "Единственный босс для вашего офиса!" Это здорово. Это лозунг, что надо.

Mr. Sakai: Thank you for your very interesting presentation. I would like to tell you one or two things about our operation. As you know, we specialise in electronic games. We have a very large market share in the Far East. We manufacture computerised games for young children.
Г-н Сакаи: Благодарю вас за такую интересную презентацию. Я бы хотел рассказать вам немного о нашей деятельности. Как вы знаете, мы специализируемся на электронных играх. Доля нашей продукции на дальневосточном рынке очень значительна. Мы производим компьютерные игры для детей.

Some games are for adults. This game for example is the number one best seller in Japan. The office workers love it. We know the market responds well to any kind of hi-tech executive toy. Big Boss can succeed in the same market.
Некоторые игры предназначены для взрослых. Например, эта игра занимает первое место по продаже в Японии. Служащие офисов ее очень любят. Мы знаем, что рынок очень хорошо принимает любые высокотехнологичные игрушки для сотрудников компаний. Большой Босс может иметь успех на том же рынке.

But there is one question I would like to ask. Is it possible to launch Big Boss before January 28th?
Но я бы хотел задать один вопрос. Возможен ли выпуск Большого Босса до 28 января?

Don Bradley: January the 28-th?
Дон Брэдли: 28 января?


назад